<< 馬太福音 4:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、○
  • 新标点和合本
    耶稣却回答说:“经上记着说:‘人活着,不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣却回答说:“经上记着:‘人活着,不是单靠食物,乃是靠上帝口里所出的一切话。’”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣却回答说:“经上记着:‘人活着,不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。’”
  • 当代译本
    耶稣回答说:“圣经上说,‘人活着不是单靠食物,乃是靠上帝口中的每一句话。’”
  • 圣经新译本
    耶稣回答:“经上记着:‘人活着,不是单靠食物,更要靠神口里所出的一切话。’”
  • 中文标准译本
    耶稣回答说:“经上记着:‘人活着不是单靠食物,而是靠神口里所出的每一句话。’”
  • 新標點和合本
    耶穌卻回答說:「經上記着說:人活着,不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌卻回答說:「經上記着:『人活着,不是單靠食物,乃是靠上帝口裏所出的一切話。』」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌卻回答說:「經上記着:『人活着,不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。』」
  • 當代譯本
    耶穌回答說:「聖經上說,『人活著不是單靠食物,乃是靠上帝口中的每一句話。』」
  • 聖經新譯本
    耶穌回答:“經上記著:‘人活著,不是單靠食物,更要靠神口裡所出的一切話。’”
  • 呂振中譯本
    耶穌回答說:『有記着說:「人活着、不是單要靠着餅,乃是靠上帝口裏所出的一切話。」』
  • 中文標準譯本
    耶穌回答說:「經上記著:『人活著不是單靠食物,而是靠神口裡所出的每一句話。』」
  • 文理和合譯本
    曰、記有之、人之生不第恃食、惟恃上帝所出之言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、經載云、人得生、不第恃餅、亦恃凡天主口所出之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『經云、人生非專恃飲食、惟恃天主口中所發諸命。』
  • New International Version
    Jesus answered,“ It is written:‘ Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’”
  • New International Reader's Version
    Jesus answered,“ It is written,‘ Man must not live only on bread. He must also live on every word that comes from the mouth of God.’ ”( Deuteronomy 8:3)
  • English Standard Version
    But he answered,“ It is written,“‘ Man shall not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”
  • New Living Translation
    But Jesus told him,“ No! The Scriptures say,‘ People do not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”
  • Christian Standard Bible
    He answered,“ It is written: Man must not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of God.”
  • New American Standard Bible
    But He answered and said,“ It is written:‘ Man shall not live on bread alone, but on every word that comes out of the mouth of God.’ ”
  • New King James Version
    But He answered and said,“ It is written,‘ Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.’”
  • American Standard Version
    But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    But He answered,“ It is written: Man must not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of God.”
  • King James Version
    But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
  • New English Translation
    But he answered,“ It is written,‘ Man does not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”
  • World English Bible
    But he answered,“ It is written,‘ Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’”

交叉引用

  • 申命記 8:3
    當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。
  • 路加福音 4:4
    耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、
  • 約翰福音 6:31-59
    昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅予爾、我父以天之真餅予爾、所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、僉曰、請主常以此餅與我。耶穌曰、我即生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、爾曹見我而不信、我曾告爾矣、父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、我降自天、非行己意、乃遣我者之意、父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、耶穌曰、無以為也、遣我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、先知書載云、眾將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、無人見天父、惟來自上帝者見之、我誠告爾、信我者有永生、我為生之餅、爾祖食嗎嗱於野、卒亦死、食而不死者、天降之餅也、我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、即我之肉、為世得生而捐者、○猶太人爭曰、是焉能以其肉予我食乎、耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、我肉誠可食、我血誠可飲、食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、耶穌在迦百農會堂教誨而言此、○
  • 約翰福音 6:63
    夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、
  • 羅馬書 15:4
    昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、
  • 以弗所書 6:17
    以救為兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、
  • 出埃及記 16:15
    以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。
  • 出埃及記 16:35
    以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人跡之處而後已。
  • 路加福音 4:8
    耶穌曰、撒但退、記有之、當拜主、爾之上帝、獨崇事焉、
  • 出埃及記 16:8
    又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。
  • 約翰福音 6:5-15
    耶穌舉目、見眾就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與眾食乎、耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、腓力曰、二十金市餅、即每人所得無幾亦不足、門徒一人、乃西門彼得兄弟安得烈曰、有童子攜麰麥餅五、小魚二、以與斯眾、寧有濟乎、耶穌曰、令眾坐、其地有茂草、人坐、數約五千、耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、既飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、遂以眾所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、眾見耶穌所行異跡、曰、是誠先知、所當臨世者、○耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 馬太福音 4:10
    耶穌曰、撒但退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、
  • 馬太福音 4:7
    耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、○
  • 列王紀下 7:1-2
    以利沙曰、宜聽耶和華之命。耶和華云、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗、值金半兩、麰麥六斗、值金半兩。王之近臣、告上帝之僕曰、如耶和華破天之隙、可得此、否則不然。曰、爾可目睹、惟不得食。○
  • 瑪拉基書 3:9-11
    爾曹通國之民、無不欺予、故服咒詛、萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破天之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。萬有之主耶和華曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、
  • 馬可福音 8:4-9
    門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、曰、爾有餅幾何、曰、七、耶穌命眾坐地、取七餅、祝而擘焉予門徒、使陳之、遂陳於眾前、又有些須小魚、亦祝、使陳之、皆食而飽、拾餘屑七籃、食者約四千人、耶穌乃散眾、○
  • 路加福音 4:12
    耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、
  • 馬太福音 14:16-21
    耶穌曰、毋庸眾往、爾與之食可也、曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、曰、取以與我、遂命眾席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予眾、皆食而飽、拾其餘屑、盈十二筐、食者、婦幼外、約五千人、○
  • 列王紀下 4:42-44
    有人自巴力沙利沙至、以初實之穀為餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕。上帝之僕曰、以此供給乎眾、使共食之。從者曰、以此供給百人、將若何。曰、可供厥眾。蓋耶和華云、其必食足而有餘。遂供給之、眾食已足、尚有餘焉。以應耶和華之言。
  • 出埃及記 23:15
    亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。
  • 哈該書 2:16-19
    是時人至麥堆、望得二十束、惟得十束、人至酒醡、望得五十斗、惟得二十斗、耶和華曰、爾雖勤勞、我使風暴五穀、細弱特甚、雨雹以毀傷之、爾猶不歸誠於我、自九月二十四日、築我耶和華殿基、以後所有之事、即當思之、倉廩之中雖無五穀、葡萄樹、無花果、石榴、橄欖、雖未結果、自是以後、我將錫爾以純嘏。
  • 馬可福音 6:38-44
    耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、遂命眾徒、使眾列坐草間、乃坐或隊百、或隊五十、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於眾前、亦以二魚分諸人、皆食而飽、拾其屑及殘魚、盈十二筐、食者約五千人、○
  • 列王紀上 17:12-16
    曰、我指爾之上帝耶和華以誓、我家無餅、所有者惟器中之粉一握、瓶中之油少許、我採薪才盈二束、欲歸而烹之、備我及子食之而死。以利亞曰、毋懼、爾往、如爾所言以行、先作小餅予我、後為爾及爾子作餅、可也。以色列族之上帝耶和華曰、器內之粉不減、瓶內之油不罄、迨及我降雨於斯土則止。嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此為食、非止一日。器內之粉不減、瓶中之油不罄、應以利亞所傳耶和華之命。