<< 馬太福音 4:4 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『經云、人生非專恃飲食、惟恃天主口中所發諸命。』
  • 新标点和合本
    耶稣却回答说:“经上记着说:‘人活着,不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣却回答说:“经上记着:‘人活着,不是单靠食物,乃是靠上帝口里所出的一切话。’”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣却回答说:“经上记着:‘人活着,不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。’”
  • 当代译本
    耶稣回答说:“圣经上说,‘人活着不是单靠食物,乃是靠上帝口中的每一句话。’”
  • 圣经新译本
    耶稣回答:“经上记着:‘人活着,不是单靠食物,更要靠神口里所出的一切话。’”
  • 中文标准译本
    耶稣回答说:“经上记着:‘人活着不是单靠食物,而是靠神口里所出的每一句话。’”
  • 新標點和合本
    耶穌卻回答說:「經上記着說:人活着,不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌卻回答說:「經上記着:『人活着,不是單靠食物,乃是靠上帝口裏所出的一切話。』」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌卻回答說:「經上記着:『人活着,不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。』」
  • 當代譯本
    耶穌回答說:「聖經上說,『人活著不是單靠食物,乃是靠上帝口中的每一句話。』」
  • 聖經新譯本
    耶穌回答:“經上記著:‘人活著,不是單靠食物,更要靠神口裡所出的一切話。’”
  • 呂振中譯本
    耶穌回答說:『有記着說:「人活着、不是單要靠着餅,乃是靠上帝口裏所出的一切話。」』
  • 中文標準譯本
    耶穌回答說:「經上記著:『人活著不是單靠食物,而是靠神口裡所出的每一句話。』」
  • 文理和合譯本
    曰、記有之、人之生不第恃食、惟恃上帝所出之言、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、經載云、人得生、不第恃餅、亦恃凡天主口所出之言、
  • New International Version
    Jesus answered,“ It is written:‘ Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’”
  • New International Reader's Version
    Jesus answered,“ It is written,‘ Man must not live only on bread. He must also live on every word that comes from the mouth of God.’ ”( Deuteronomy 8:3)
  • English Standard Version
    But he answered,“ It is written,“‘ Man shall not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”
  • New Living Translation
    But Jesus told him,“ No! The Scriptures say,‘ People do not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”
  • Christian Standard Bible
    He answered,“ It is written: Man must not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of God.”
  • New American Standard Bible
    But He answered and said,“ It is written:‘ Man shall not live on bread alone, but on every word that comes out of the mouth of God.’ ”
  • New King James Version
    But He answered and said,“ It is written,‘ Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.’”
  • American Standard Version
    But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    But He answered,“ It is written: Man must not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of God.”
  • King James Version
    But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
  • New English Translation
    But he answered,“ It is written,‘ Man does not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”
  • World English Bible
    But he answered,“ It is written,‘ Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’”

交叉引用

  • 申命記 8:3
  • 路加福音 4:4
    耶穌答曰:『經云:人之生、非專恃飲食。』
  • 約翰福音 6:31-59
    昔我祖在曠野曾食瑪納?經云:「天主賜以天糧、」此之謂也。』耶穌曰:『予切實語爾、給爾天糧者、非摩西、惟吾父賜爾以真天糧。蓋天主之糧無他、即降自天上而賜生命於世者是已。』眾乃曰:『主乎、盍恆以斯糧見賜!』耶穌曰:『予即生命之糧;歸予者不復有飢、信予者不復有渴。第予語爾、爾雖睹予而不予信也。凡父所賜於予之人、必來歸予;來歸予者、予決不拒。予之所以降自天上者、非欲行己之志、乃欲行遣予者之志;而遣予者之志無他、即彼所授我之一切、予當保之勿失、且復活之於末日。蓋我父之意、欲使凡見子而信之者、咸獲永生;而令予復活之於末日也。』猶太人因聞耶穌言:「予乃自天而降之糧、」舉竊竊私議曰:『此非若瑟之子耶穌乎?厥父若母、非吾人所素識乎?而彼竟自謂降自天上何也?』耶穌曰:『何竊議為?苟無遣予者聖父之攝引、無人能歸於予。歸予者、予必復活之於末日。先知書中有云:「萬民將受天主之訓;」凡有聞於聖父、而宅心知訓者、必來歸予。人未有見聖父者、惟來自天主者、則曾見之矣。予切實告爾、信者得永生、予實生命之糧。爾祖昔在曠野得食瑪納、然而死矣!惟食茲天糧者、得不死。予乃降自天上之活糧、食此糧者必享永生。予所賜之糧、即予軀體、捐以活世。』猶太人互相爭論曰:『斯人亦焉能以其軀體食吾人乎?』耶穌又謂之曰:『予切實告爾、爾苟不食人子之體而飲其血、則爾不具生命。凡食吾體而飲吾血者、乃得永生、而予必復活之於末日。蓋吾體乃真食、吾血乃真飲。食吾體而飲吾血者、存乎我而我亦存乎其中也。正如永生之父遣予、而予因父而活、食予者亦將因予而活。此糧實自天降、食此糧則永生、非若爾祖之食瑪納、而終歸一死也。』
  • 約翰福音 6:63
    若見人子昇歸本宅、又將如何?
  • 羅馬書 15:4
    凡經所載、皆以訓我、欲使我因研經而習忍耐、而得安慰、而修望德。
  • 以弗所書 6:17
    亦宜戴望德之盔、佩聖神之劍、所謂聖神之劍者、即天主所發之言也。
  • 出埃及記 16:15
  • 出埃及記 16:35
  • 路加福音 4:8
    耶穌應曰:『經云:昭事上主、毋貳爾心。』
  • 出埃及記 16:8
  • 約翰福音 6:5-15
    耶穌舉目、見眾就之、顧謂斐理伯曰:『何由市餅、以食斯眾?』彼作此言、蓋試之耳、胸中固有成竹也。斐理伯曰:『即有銀錢二百以市餅、亦不足使人人咸得少飽。』徒中有安德烈者即西門伯鐸祿之兄、謂耶穌曰:『有童子攜有麰餅五枚、小魚二尾。以供斯眾、何濟於事?』耶穌曰:『令眾坐。』其地有草如茵、眾即席地而坐、數約五千。耶穌取餅祝謝、分與坐眾、各隨所欲、魚亦如之。眾既充飫、耶穌諭徒曰:『收拾餘屑、莫令狼藉。』收之則五餅之屑、充十二筐。人見所行聖跡、乃曰:『斯真將臨之先知!』耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
  • 馬太福音 4:10
    耶穌曰:『沙殫、去無留!經云:「爾主天主、汝所宜欽、翼翼奉事、無貳爾心。」』
  • 馬太福音 4:7
    耶穌曰:『然經亦云、莫試上主爾所天。』
  • 列王紀下 7:1-2
  • 瑪拉基書 3:9-11
  • 馬可福音 8:4-9
    門徒曰:『荒郊安得餅餌、以飫若眾?』耶穌曰:『有餅幾何?』曰:『七。』乃令眾席地坐、持七餅、祝謝後、分授諸徒、以施于眾。諸徒乃置之眾前。復有小魚數尾、祝謝畢、亦令陳之。眾食且飽、檢拾餘屑、得七筐;人約四千。耶穌遣眾散、
  • 路加福音 4:12
    耶穌答曰:『惟經亦云:莫試上主爾所天。』
  • 馬太福音 14:16-21
    耶穌曰:『無須遣散、爾與之食可也。』對曰:『我僅有五餅二魚。』曰:『攜來與我。』既命眾人席草而坐、持五餅二魚、仰天祝謝、剖餅授徒、徒轉授於眾、咸食且飽、收其餘屑盈十二筐。計食者男子五千、婦孺且不在此數。
  • 列王紀下 4:42-44
  • 出埃及記 23:15
  • 哈該書 2:16-19
  • 馬可福音 6:38-44
    耶穌曰:『先視存餅。』既悉、報曰:『餅五枚、魚二尾而已。』耶穌諭徒令眾成列、席草而坐、眾如命、有百人為一列者、有五十人者、坐定、耶穌持餅與魚、仰天祝福、分餅授徒置眾前、魚亦然:眾食且飽、拾餅屑殘魚盈十二筐;食者數約五千。
  • 列王紀上 17:12-16