<< 馬太福音 4:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    試者進曰、爾若上帝子、可命此石為餅、
  • 新标点和合本
    那试探人的进前来,对他说:“你若是神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
  • 和合本2010(上帝版)
    那试探者进前来对他说:“你若是上帝的儿子,叫这些石头变成食物吧。”
  • 和合本2010(神版)
    那试探者进前来对他说:“你若是神的儿子,叫这些石头变成食物吧。”
  • 当代译本
    试探者前来对祂说:“如果你是上帝的儿子,可以叫这些石头变成食物。”
  • 圣经新译本
    试探者前来对他说:“你若是神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
  • 中文标准译本
    那试探者前来对他说:“你如果是神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
  • 新標點和合本
    那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」
  • 和合本2010(上帝版)
    那試探者進前來對他說:「你若是上帝的兒子,叫這些石頭變成食物吧。」
  • 和合本2010(神版)
    那試探者進前來對他說:「你若是神的兒子,叫這些石頭變成食物吧。」
  • 當代譯本
    試探者前來對祂說:「如果你是上帝的兒子,可以叫這些石頭變成食物。」
  • 聖經新譯本
    試探者前來對他說:“你若是神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!”
  • 呂振中譯本
    試誘者進前來,對他說:『你如果是上帝的兒子,就吩咐這些石頭變成餅吧!』
  • 中文標準譯本
    那試探者前來對他說:「你如果是神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!」
  • 文理委辦譯本
    試者就之曰、爾若上帝子、此石可令為餅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    試者就之曰、爾若天主之子、可令此石變餅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    誘者乃進而謂之曰:『爾苟為天主子、盍命斯石變餅。』
  • New International Version
    The tempter came to him and said,“ If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
  • New International Reader's Version
    The tempter came to him. He said,“ If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
  • English Standard Version
    And the tempter came and said to him,“ If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread.”
  • New Living Translation
    During that time the devil came and said to him,“ If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread.”
  • Christian Standard Bible
    Then the tempter approached him and said,“ If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
  • New American Standard Bible
    And the tempter came and said to Him,“ If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • New King James Version
    Now when the tempter came to Him, he said,“ If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • American Standard Version
    And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the tempter approached Him and said,“ If You are the Son of God, tell these stones to become bread.”
  • King James Version
    And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
  • New English Translation
    The tempter came and said to him,“ If you are the Son of God, command these stones to become bread.”
  • World English Bible
    The tempter came and said to him,“ If you are the Son of God, command that these stones become bread.”

交叉引用

  • 民數記 11:4-6
    雜處流氓、貪欲無厭、以色列族亦哭泣曰、誰予我肉食、我憶在埃及時、不費財而食魚、亦有王瓜、瓠、韭、葱、蒜、今我精神消減、瑪那而外、別無所見、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5
    緣此、我不能復忍、遣人欲知爾信、恐為試者所惑、而我徒勞、
  • 創世記 3:1-5
    耶和華上帝所造之百獸、惟蛇最狡、蛇謂婦曰、囿中諸樹、上帝豈語汝勿食乎、婦曰、囿樹之實、我儕可食、惟囿之中一樹、上帝戒之、毋食毋捫、恐致死亡、蛇曰、爾未必死、蓋上帝知爾食之日、爾目必明、將如上帝、能辨善惡、
  • 約伯記 2:4-7
    撒但對曰、以皮代皮、人願捐其所有、以保生命、今且伸手擊其骨肉、必面違爾、耶和華曰、彼在爾手、惟存其生、撒但退、擊約伯、使之發癰、自踵至頂、
  • 路加福音 22:31-32
    西門、西門、撒但嘗索爾曹、欲簸爾若麥、然我為爾祈、使爾信無闕、迨爾反正後、堅爾兄弟也、
  • 啟示錄 2:10
    勿懼爾將受之苦、魔將投爾中數人於獄以試之、爾將受難十日、宜忠信至死、我則賜爾以維生之冕、
  • 啟示錄 12:9-11
    大龍即老蛇、亦名曰魔、曰撒但、迷惑普世者、見投於地、其使亦與焉、我聞大聲在天云、我上帝之救與能與國、及其基督之權、今則至焉、蓋訟我兄弟者已見投、即晝夜訟之於我上帝前者、諸兄弟因羔之血並所證之道勝之、乃不愛己生以至於死也、
  • 詩篇 78:17-20
    民猶干罪、逆至上者於野兮、心試上帝、隨己之欲而求食兮、妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、彼曾擊磐、使水湧出、其川漲溢、亦能賜食、為其民備肉乎、
  • 約伯記 1:9-12
    對曰、約伯寅畏上帝、豈無所為乎、爾豈非藩圍其身家、及凡所有乎、錫嘏其手所為、其產增益於地、今且伸手擊其所有、必面違爾、耶和華曰、凡彼所有、悉付爾手、惟勿加手於其身、撒但乃退、○
  • 出埃及記 16:3
    願在埃及、死於耶和華手、爾時坐於肉鼎之側、食餅而飽、爾導我入此野、是欲以饑殺斯會眾也、○
  • 創世記 25:29-34
    一日雅各煮羹、以掃自野歸、憊甚、謂雅各曰、我憊矣、以此紅者食我、緣是、以掃又名以東、雅各曰、爾以長子之業、先鬻於我、以掃曰、我將死矣、長子之業、於我奚裨、雅各曰、先誓於我、以掃誓之、於是以其長子之業、鬻於雅各、雅各乃以餅及豆羹予以掃、以掃食之飲之、起而往、其藐視長子之業如此、
  • 馬太福音 14:33
    舟中人拜之曰、爾誠上帝子也、○
  • 希伯來書 12:16
    恐有淫亂者、或輕侮如以掃者、為一餔啜、而鬻長子之分、
  • 路加福音 4:9
    又導至耶路撒冷、置諸殿頂、曰、爾若上帝子、可自茲投下、
  • 使徒行傳 9:20
    掃羅遂偕諸門徒在大馬色數日、即於會堂宣耶穌為上帝子、
  • 馬太福音 3:17
    自天有聲云、此我愛子、我所欣悅者、
  • 路加福音 4:3
    魔謂之曰、爾若上帝子、可命此石為餅、