<< 馬太福音 4:24 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    聲名洋溢敘利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、
  • 新标点和合本
    他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他的名声传遍了叙利亚。那里的人把一切病人,就是有各样疾病和疼痛的、被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他的名声传遍了叙利亚。那里的人把一切病人,就是有各样疾病和疼痛的、被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
  • 当代译本
    祂的名声传遍了整个叙利亚。人们把一切患病的,就是患各种疾病的、疼痛的、癫痫的、瘫痪的,以及被鬼附身的都带到祂面前,祂都医治了他们。
  • 圣经新译本
    他的名声传遍了叙利亚全地,人们就把一切患病的,就是患各种疾病、疼痛、鬼附、癫痫、瘫痪的,都带到他面前,他就医好他们。
  • 中文标准译本
    他的消息就在全叙利亚省传开了。人们把所有的病人,就是患各种疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癫痫的、瘫痪的,都带到耶稣那里。耶稣就使他们痊愈。
  • 新標點和合本
    他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他的名聲傳遍了敘利亞。那裏的人把一切病人,就是有各樣疾病和疼痛的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他的名聲傳遍了敘利亞。那裏的人把一切病人,就是有各樣疾病和疼痛的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 當代譯本
    祂的名聲傳遍了整個敘利亞。人們把一切患病的,就是患各種疾病的、疼痛的、癲癇的、癱瘓的,以及被鬼附身的都帶到祂面前,祂都醫治了他們。
  • 聖經新譯本
    他的名聲傳遍了敘利亞全地,人們就把一切患病的,就是患各種疾病、疼痛、鬼附、癲癇、癱瘓的,都帶到他面前,他就醫好他們。
  • 呂振中譯本
    他的名聲傳出去,到了全敍利亞;人把一切有病的、給各種疾病疼痛困迫的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的、都帶了來;耶穌都治好了他們。
  • 中文標準譯本
    他的消息就在全敘利亞省傳開了。人們把所有的病人,就是患各種疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癲癇的、癱瘓的,都帶到耶穌那裡。耶穌就使他們痊癒。
  • 文理和合譯本
    聲名洋溢於敘利亞、人攜諸負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘓者、就之、悉醫焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其聲名揚於敘利亞遍地、凡身有疾、負各種病痛者、及患魔者、癲癇者、癱瘓者、人攜之就耶穌、耶穌悉醫愈之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    聲名洋溢乎敘利亞。凡舁染恙、患病、負痛、中魔、顛癇、癱痿者至前、悉救治之。
  • New International Version
    News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed; and he healed them.
  • New International Reader's Version
    News about him spread all over Syria. People brought to him all who were ill with different kinds of sicknesses. Some were suffering great pain. Others were controlled by demons. Some were shaking wildly. Others couldn’t move at all. And Jesus healed all of them.
  • English Standard Version
    So his fame spread throughout all Syria, and they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and pains, those oppressed by demons, those having seizures, and paralytics, and he healed them.
  • New Living Translation
    News about him spread as far as Syria, and people soon began bringing to him all who were sick. And whatever their sickness or disease, or if they were demon possessed or epileptic or paralyzed— he healed them all.
  • Christian Standard Bible
    Then the news about him spread throughout Syria. So they brought to him all those who were afflicted, those suffering from various diseases and intense pains, the demon-possessed, the epileptics, and the paralytics. And he healed them.
  • New American Standard Bible
    And the news about Him spread throughout Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and severe pain, demon possessed, people with epilepsy, and people who were paralyzed; and He healed them.
  • New King James Version
    Then His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.
  • American Standard Version
    And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the news about Him spread throughout Syria. So they brought to Him all those who were afflicted, those suffering from various diseases and intense pains, the demon-possessed, the epileptics, and the paralytics. And He healed them.
  • King James Version
    And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
  • New English Translation
    So a report about him spread throughout Syria. People brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those who had seizures, paralytics, and those possessed by demons, and he healed them.
  • World English Bible
    The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.

交叉引用

  • 馬太福音 17:15
    主、矜恤我子、癲癇甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、
  • 路加福音 2:2
    居里扭為敘利亞方伯、此籍始行焉、
  • 馬太福音 8:6
    主、我僕癱瘋、偃卧在室、憊甚、
  • 馬太福音 15:22
    其地有迦南婦、來呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、
  • 馬太福音 12:22
    時、有攜患鬼、瞽而瘖者來、耶穌醫之、瞽明瘖言、
  • 使徒行傳 15:23
    以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、敘利亞、基利家異邦中諸兄弟安、
  • 路加福音 5:15
    其聲聞益彰、眾集聽、冀其醫疾、
  • 馬太福音 4:23
    耶穌周流加利利、在諸會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、
  • 馬太福音 17:18
    耶穌斥鬼、鬼既出、子遂愈、
  • 撒母耳記下 8:6
    大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人為大闢僕、而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。
  • 馬太福音 8:28
    既濟至革革沙地、遇患鬼二人、自墓出、甚猛、無敢過彼路者、
  • 馬可福音 1:28
    於是聲名洋溢加利利四方、○
  • 列王紀上 4:31
    亦勝於以士拉人以探、希慢、甲各、達大、馬曷諸子、以及兆人、其名洋溢乎四方。
  • 馬太福音 9:26
    於是聲名洋溢彼地、○
  • 歷代志上 14:17
    大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。
  • 馬太福音 9:35
    耶穌周遊鄉邑。在會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、
  • 列王紀上 10:1
    示巴女王、聞耶和華與所羅門之名、遄征而往、欲以言難王。
  • 使徒行傳 10:38
    爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌、耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、
  • 路加福音 4:33-35
    會堂有人、為邪鬼之神所祟、大呼曰、唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之眾中而出、其人無傷也、
  • 馬太福音 14:1
    當時、分封之君希律、聞耶穌聲名、
  • 路加福音 4:14
    耶穌大為聖神所感、歸加利利、聲名洋溢四方、
  • 馬太福音 8:13-16
    耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、即時僕愈、○彼得有妻之母、偃卧病瘧、耶穌至彼得家、見之、按其手、瘧即退、婦起而供事焉、○既暮、有攜患鬼來就者、俱以一言逐之、負病者醫之、
  • 出埃及記 15:26
    曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。
  • 馬可福音 5:2-18
    離舟、遇患邪神者、自墓出、其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、屢以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、日夜恆在塚與山、呼號、以石自傷、遙見耶穌、趨而拜之、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、蓋耶穌曾命邪神離其人、乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、切求耶穌、勿逐出斯地、近山有群豕、方食、眾鬼求曰、容我入豕群、耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、牧者奔告邑村、眾出視所行、就耶穌、見先患鬼、為營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、見者以所遇患鬼群豕事告之、眾求耶穌出其境、耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、
  • 馬太福音 9:31-32
    二人出、遍揚其名於斯地、○當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、
  • 使徒行傳 15:41
    經敘利亞、基利家堅諸會、
  • 馬太福音 9:2-8
    有舁癱瘋卧床者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、言罪見赦、與言起行、孰易、但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起、取床以歸、則起而反、眾見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、○
  • 約翰福音 10:21
    有曰、此非憑於鬼者之言、鬼豈能明瞽者目乎、
  • 馬可福音 1:32
    日暮、有攜負病患鬼者、就耶穌、
  • 馬可福音 2:3
    有癱瘋者、四人舁之來、
  • 約書亞記 6:27
    耶和華左右約書亞、聲名洋溢乎四方。
  • 路加福音 8:27-37
    耶穌登岸、有人出城遇之、乃久為諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、蓋耶穌曾命邪神出是人、此神強取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、即斷械繫之具、為鬼逐諸野、耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、遂求耶穌、勿令入暗府、其地有群豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、鬼離人入豕、其群突落山坡、溺於湖、牧者見之、奔告邑村、眾出、欲觀所為、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、眾懼、見者、以患鬼如何得救告之、○加大拉四方之眾、求耶穌離之、大驚故也、耶穌登舟而反、