<< 馬太福音 4:24 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其聲名揚於敘利亞遍地、凡身有疾、負各種病痛者、及患魔者、癲癇者、癱瘓者、人攜之就耶穌、耶穌悉醫愈之、
  • 新标点和合本
    他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
  • 和合本2010(上帝版)
    他的名声传遍了叙利亚。那里的人把一切病人,就是有各样疾病和疼痛的、被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
  • 和合本2010(神版)
    他的名声传遍了叙利亚。那里的人把一切病人,就是有各样疾病和疼痛的、被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
  • 当代译本
    祂的名声传遍了整个叙利亚。人们把一切患病的,就是患各种疾病的、疼痛的、癫痫的、瘫痪的,以及被鬼附身的都带到祂面前,祂都医治了他们。
  • 圣经新译本
    他的名声传遍了叙利亚全地,人们就把一切患病的,就是患各种疾病、疼痛、鬼附、癫痫、瘫痪的,都带到他面前,他就医好他们。
  • 中文标准译本
    他的消息就在全叙利亚省传开了。人们把所有的病人,就是患各种疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癫痫的、瘫痪的,都带到耶稣那里。耶稣就使他们痊愈。
  • 新標點和合本
    他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 和合本2010(上帝版)
    他的名聲傳遍了敘利亞。那裏的人把一切病人,就是有各樣疾病和疼痛的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 和合本2010(神版)
    他的名聲傳遍了敘利亞。那裏的人把一切病人,就是有各樣疾病和疼痛的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 當代譯本
    祂的名聲傳遍了整個敘利亞。人們把一切患病的,就是患各種疾病的、疼痛的、癲癇的、癱瘓的,以及被鬼附身的都帶到祂面前,祂都醫治了他們。
  • 聖經新譯本
    他的名聲傳遍了敘利亞全地,人們就把一切患病的,就是患各種疾病、疼痛、鬼附、癲癇、癱瘓的,都帶到他面前,他就醫好他們。
  • 呂振中譯本
    他的名聲傳出去,到了全敍利亞;人把一切有病的、給各種疾病疼痛困迫的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的、都帶了來;耶穌都治好了他們。
  • 中文標準譯本
    他的消息就在全敘利亞省傳開了。人們把所有的病人,就是患各種疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癲癇的、癱瘓的,都帶到耶穌那裡。耶穌就使他們痊癒。
  • 文理和合譯本
    聲名洋溢於敘利亞、人攜諸負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘓者、就之、悉醫焉、
  • 文理委辦譯本
    聲名洋溢敘利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    聲名洋溢乎敘利亞。凡舁染恙、患病、負痛、中魔、顛癇、癱痿者至前、悉救治之。
  • New International Version
    News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed; and he healed them.
  • New International Reader's Version
    News about him spread all over Syria. People brought to him all who were ill with different kinds of sicknesses. Some were suffering great pain. Others were controlled by demons. Some were shaking wildly. Others couldn’t move at all. And Jesus healed all of them.
  • English Standard Version
    So his fame spread throughout all Syria, and they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and pains, those oppressed by demons, those having seizures, and paralytics, and he healed them.
  • New Living Translation
    News about him spread as far as Syria, and people soon began bringing to him all who were sick. And whatever their sickness or disease, or if they were demon possessed or epileptic or paralyzed— he healed them all.
  • Christian Standard Bible
    Then the news about him spread throughout Syria. So they brought to him all those who were afflicted, those suffering from various diseases and intense pains, the demon-possessed, the epileptics, and the paralytics. And he healed them.
  • New American Standard Bible
    And the news about Him spread throughout Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and severe pain, demon possessed, people with epilepsy, and people who were paralyzed; and He healed them.
  • New King James Version
    Then His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.
  • American Standard Version
    And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the news about Him spread throughout Syria. So they brought to Him all those who were afflicted, those suffering from various diseases and intense pains, the demon-possessed, the epileptics, and the paralytics. And He healed them.
  • King James Version
    And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
  • New English Translation
    So a report about him spread throughout Syria. People brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those who had seizures, paralytics, and those possessed by demons, and he healed them.
  • World English Bible
    The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.

交叉引用

  • 馬太福音 17:15
    主、矜恤我子、彼患癲癇甚苦、屢躓於火、屢躓於水、
  • 路加福音 2:2
    居里扭為敘利亞方伯時、此登籍之事始行、
  • 馬太福音 8:6
    主、我僕癱瘓、偃臥於室、痛甚、
  • 馬太福音 15:22
    有一迦南婦、由其地出、大聲呼曰、主、大衛之裔、矜憐我、我女患魔苦甚、
  • 馬太福音 12:22
    時有攜患魔瞽而瘖者、來就耶穌、耶穌醫之、致瞽而瘖者能見能言、
  • 使徒行傳 15:23
    其書云、使徒、長老、兄弟、問安提約、敘利亞、基利嘉、異邦人中諸兄弟安、
  • 路加福音 5:15
    其聲名益彰、眾集聽訓、亦冀其醫疾、
  • 馬太福音 4:23
    耶穌徧行迦利利、在其諸會堂教誨、宣傳天國福音、醫民間諸疾諸病、
  • 馬太福音 17:18
    耶穌斥魔、魔出、自是時、其子愈矣、
  • 撒母耳記下 8:6
    大衛在大瑪色之亞蘭地、設戍兵、戍兵或作方伯下同於是亞蘭人服役大衛而納貢焉、大衛無論何往、主皆助之獲勝、
  • 馬太福音 8:28
    既濟彼岸、至革革沙地、有原文古抄本作迦達拉地遇患魔者二人自墓出、甚兇猛、致無人敢經其途、
  • 馬可福音 1:28
    其聲名遂遍揚迦利利四方、○
  • 列王紀上 4:31
    其智慧勝於萬人、勝於以斯拉人以探、與瑪曷子希幔、甲各、達大、其名揚四周之列國、
  • 馬太福音 9:26
    此事徧傳於斯地、○
  • 歷代志上 14:17
    於是大衛之名、傳揚於列國、主使列國俱畏之、
  • 馬太福音 9:35
    耶穌周游諸邑諸村、在其會堂訓人、宣傳天國福音、醫民間諸疾諸病、
  • 列王紀上 10:1
    示巴女王聞所羅門之聲名、即所羅門因奉主名而得之聲名、乃至、欲以隱語試之、
  • 使徒行傳 10:38
    爾曹又知天主以聖神、以才能、膏拿撒勒耶穌、耶穌周遊行善、醫愈凡為魔所制服者、蓋天主偕之也、
  • 路加福音 4:33-35
    會堂有人、為邪魔所憑、大呼曰、噫、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來滅我乎、我知爾為誰、乃天主之聖者、耶穌斥之曰、緘口、由此人出、魔遂仆其人於眾中而出、並不傷之、
  • 馬太福音 14:1
    當時分封之王希律、聞耶穌聲名、
  • 路加福音 4:14
    耶穌大得聖神之能、歸迦利利、其聲名遍揚四方、
  • 馬太福音 8:13-16
    耶穌謂百夫長曰、往哉、如爾之信、可為爾成也、其僕即時愈矣、○耶穌至彼得家、見其妻母偃臥病熱、耶穌按其手、熱即退、婦遂起而供事焉、既暮、有人攜眾患魔者來、就耶穌、耶穌以言逐魔、並醫愈一切患病者、
  • 出埃及記 15:26
    曰、我耶和華乃爾之天主、爾若聽從我言、行我所悅、循我誡命、謹守我之一切法度、則我所加於伊及人之諸疾、不以之加於爾、蓋我耶和華乃醫爾者也、
  • 馬可福音 5:2-18
    耶穌離舟、遇患邪魔者、自墓出、其人素居於墓、雖以鐵索繫之、亦徒然、人屢以桎梏鐵索拘之、則斷鐵索、毀桎梏、無能制之者、日夜常在山與塚呼號、且以石自傷、遙見耶穌、趨而拜之、大呼曰、至上天主之子耶穌、我與爾何與、我為天主之名、求爾莫苦我、因耶穌已命之曰、爾邪魔離此人、乃問曰、爾何名、曰、我名隊、隊原文作利磯芸蓋我儕多故也、遂切求耶穌勿逐出斯地、在彼近山、有群豕方食、眾魔求曰、容我入豕群而附之、耶穌許之、邪魔乃離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、盡溺於海、牧豕者奔告城鄉、眾出、欲觀所為、就耶穌、見先為群魔所憑者、坐而衣衣自若、懼甚、見者以患魔者所遇、及群豕之事告眾、眾遂求耶穌離其境、耶穌登舟時、前患魔者、求耶穌許與之偕、
  • 馬太福音 9:31-32
    二人出、遍揚其名於斯地、彼既出、有攜瘖啞而患魔者、就耶穌、
  • 使徒行傳 15:41
    遂經敘利亞、基利嘉、堅固諸教會、
  • 馬太福音 9:2-8
    有人舁癱瘓臥床者就耶穌、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、吾子、安心、爾罪赦矣、有經士數人、其心曰、是人出褻瀆之言、耶穌知其意曰、爾心何懷惡乎、或言爾罪赦矣、或言爾起而行、此二者孰易、今特令爾知、人子在世有權赦罪、遂語癱瘓者曰、起、取爾床床或作臥具以歸爾家、彼即起、歸其家、眾見而奇之、頌讚天主、因天主以如此之權賜人也、○
  • 約翰福音 10:21
    有曰、此非憑於魔者之言、魔豈能明瞽者之目乎、○
  • 馬可福音 1:32
    既暮、日入時、有攜諸負病者及患魔者、就耶穌、
  • 馬可福音 2:3
    有人攜一癱瘓者來見耶穌、四人舁之、
  • 約書亞記 6:27
    主祐約書亞、聲名遍揚於四方、
  • 路加福音 8:27-37
    耶穌登岸、有人自城出、遇之、乃久為諸魔所憑、不衣衣、不處室、而居塜者、見耶穌、即俯伏其前、大聲呼曰、至聖天主之子耶穌、爾與我何與、求爾莫苦我、蓋耶穌曾命邪魔自斯人出、邪魔屢強拘此人、雖繫以鐵索、械以桎梏而守之、即斷械繫之具、被魔逐於野、耶穌問之曰、爾何名、曰、我名隊、隊原文作利磯芸蓋有多魔附其人也、遂求耶穌勿令入淵、在彼有群豕食於山、諸魔求耶穌、許其入豕、耶穌許之、魔離人入豕、其群突落山坡、投湖溺焉、牧者見此事、奔告邑村、眾出欲觀所為、就耶穌、見魔所離之人、衣衣自若、坐於耶穌足前、遂懼、見者以患魔之人如何得救告之、迦大拉四方之眾、求耶穌離之、因甚懼也、耶穌遂登舟而返、