<< มัทธิว 4:21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣从那里往前走,看见另外两兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就呼召他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣从那里往前走,看见另外两兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就呼召他们。
  • 当代译本
    耶稣再往前走,又看见雅各和约翰两兄弟正和父亲西庇太一起在船上补渔网。耶稣呼召他们,
  • 圣经新译本
    耶稣又往前走,看见另一对兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰,正和父亲西庇太在船上整理鱼网,他就呼召他们。
  • 中文标准译本
    耶稣从那里往前走,看见另外两个兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰,正在船上与他们的父亲西庇太一起修补渔网。耶稣就召唤他们,
  • 新標點和合本
    從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就招呼他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌從那裏往前走,看見另外兩兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就呼召他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌從那裏往前走,看見另外兩兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就呼召他們。
  • 當代譯本
    耶穌再往前走,又看見雅各和約翰兩兄弟正和父親西庇太一起在船上補漁網。耶穌呼召他們,
  • 聖經新譯本
    耶穌又往前走,看見另一對兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他的兄弟約翰,正和父親西庇太在船上整理魚網,他就呼召他們。
  • 呂振中譯本
    從那裏往前走,他看見了另有兄弟二人,就是西庇太的兒子雅各、和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上、修整着網子,就呼召他們。
  • 中文標準譯本
    耶穌從那裡往前走,看見另外兩個兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰,正在船上與他們的父親西庇太一起修補漁網。耶穌就召喚他們,
  • 文理和合譯本
    由此而前、又見兄弟二人、乃西庇太之子雅各與其弟約翰、偕父在舟補網、招之、
  • 文理委辦譯本
    由此而往、復見西比太子雅各、與兄弟約翰二人偕父西比太、在舟補網、耶穌招之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌由此而往、復見兄弟二人、即西比代子雅各、與其弟約翰、偕父於舟補網、耶穌召之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    復前行、又見兄弟二人、即慈伯德子雅各伯暨弟若望、與父慈伯德修網舟中;召之、
  • New International Version
    Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,
  • New International Reader's Version
    Going on from there, he saw two other brothers. They were James, son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee. As they were preparing their nets, Jesus called out to them.
  • English Standard Version
    And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
  • New Living Translation
    A little farther up the shore he saw two other brothers, James and John, sitting in a boat with their father, Zebedee, repairing their nets. And he called them to come, too.
  • Christian Standard Bible
    Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with Zebedee their father, preparing their nets, and he called them.
  • New American Standard Bible
    Going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets; and He called them.
  • New King James Version
    Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them,
  • American Standard Version
    And going on from thence he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with Zebedee their father, mending their nets, and He called them.
  • King James Version
    And going on from thence, he saw other two brethren, James[ the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
  • New English Translation
    Going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets. Then he called them.
  • World English Bible
    Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.

交叉引用

  • มัทธิว 10:2
    These are the names of the twelve apostles: first, Simon( who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John; (niv)
  • มาระโก 1:19-20
    When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him. (niv)
  • มาระโก 3:17
    James son of Zebedee and his brother John( to them he gave the name Boanerges, which means“ sons of thunder”), (niv)
  • ลูกา 5:10-11
    and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon’s partners. Then Jesus said to Simon,“ Don’t be afraid; from now on you will fish for people.”So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him. (niv)
  • ยอห์น 21:2
    Simon Peter, Thomas( also known as Didymus), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together. (niv)
  • มัทธิว 26:37
    He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled. (niv)
  • มัทธิว 17:1
    After six days Jesus took with him Peter, James and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves. (niv)
  • มาระโก 5:37
    He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James. (niv)
  • มัทธิว 20:20-21
    Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.“ What is it you want?” he asked. She said,“ Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.” (niv)
  • กิจการของอัครทูต 12:2
    He had James, the brother of John, put to death with the sword. (niv)