<< 馬太福音 3:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    約翰見法利賽撒都該人多就其洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 新标点和合本
    约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的孽种啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢?
  • 和合本2010(神版)
    约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的孽种啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢?
  • 当代译本
    约翰看见很多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“你们这些毒蛇的后代!谁指示你们逃避那将临的烈怒呢?
  • 圣经新译本
    约翰看见许多法利赛人和撒都该人来到他施洗的地方,就对他们说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
  • 中文标准译本
    约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来要受他的洗礼,就对他们说:“你们这些毒蛇的子孙!谁指示你们逃避那将要来临的震怒呢?
  • 新標點和合本
    約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的孽種啊,誰指示你們逃避那將要來的憤怒呢?
  • 和合本2010(神版)
    約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的孽種啊,誰指示你們逃避那將要來的憤怒呢?
  • 當代譯本
    約翰看見很多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「你們這些毒蛇的後代!誰指示你們逃避那將臨的烈怒呢?
  • 聖經新譯本
    約翰看見許多法利賽人和撒都該人來到他施洗的地方,就對他們說:“毒蛇所生的啊,誰指示你們逃避那將要來的忿怒呢?
  • 呂振中譯本
    約翰看見許多法利賽人和撒都該人來、要受洗,便對他們說:『毒蛇的種啊,誰指示你們逃避將來的上帝義怒呢?
  • 中文標準譯本
    約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來要受他的洗禮,就對他們說:「你們這些毒蛇的子孫!誰指示你們逃避那將要來臨的震怒呢?
  • 文理委辦譯本
    約翰見𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約翰見法利賽與撒度該教人、亦多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    如望見法利塞及撒杜責之徒、亦群來受洗、訓之曰:『蝮種、誰警爾以避將臨之怒耶?
  • New International Version
    But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them:“ You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • New International Reader's Version
    John saw many Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing. He said to them,“ You are like a nest of poisonous snakes! Who warned you to escape the coming of God’s anger?
  • English Standard Version
    But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them,“ You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
  • New Living Translation
    But when he saw many Pharisees and Sadducees coming to watch him baptize, he denounced them.“ You brood of snakes!” he exclaimed.“ Who warned you to flee the coming wrath?
  • Christian Standard Bible
    When he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them,“ Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • New American Standard Bible
    But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them,“ You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • New King James Version
    But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them,“ Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
  • American Standard Version
    But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • Holman Christian Standard Bible
    When he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to the place of his baptism, he said to them,“ Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • King James Version
    But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
  • New English Translation
    But when he saw many Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them,“ You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • World English Bible
    But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them,“ You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

交叉引用

  • 馬太福音 12:34
    蝮類乎、爾既惡、言何能善、蓋充諸心者、出諸口也、
  • 馬太福音 23:33
    蛇乎、蝮類歟、安能逭地獄之刑乎、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10
    俟其子自天降臨、即其自死而起之耶穌、拯我儕脫將來之震怒者也、
  • 羅馬書 1:18
    夫上帝之怒、自天而顯、加諸人之不虔不義者、即以不義而抑真理者也、
  • 馬太福音 22:23
    是日撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
  • 馬太福音 23:13-28
    禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、以爾閉天國於人前、不自入、將入者、爾亦不許也、○禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、以爾周行水陸、使一人進教、既進矣、乃使為地獄之人、較倍於爾也、○禍哉、爾瞽而導者乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿之金而誓、則當償之、愚而瞽者歟、孰為大、金乎、抑使金成聖之殿乎、爾又云、指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、瞽者歟、孰為大、禮物乎、抑使禮物成聖之壇乎、故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、指殿而誓、是指殿及居其中者而誓也、指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾於薄荷、茴香、馬芹、十輸其一、而於律之尤重者、若義與慈與信、則遺之、此乃爾所當行、而彼亦不可遺也、瞽而導者乎、蚋則濾之、駝則吞之、○禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾潔杯盤之外、而內充以劫奪邪侈也、瞽目之法利賽人乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、爾似粉堊之塋、外見為美、內則死骸諸穢充之矣、如是、爾以義外見於人、內則偽善不法充之矣、○
  • 耶利米書 51:6
    當自巴比倫逃出、各救己生、毋因其罪而見絕、斯乃耶和華復仇之期、必報之也、
  • 馬太福音 16:11-12
    何不悟我非為餅而言、惟當防法利賽撒都該人之酵也、門徒乃悟其所言、非防餅之酵、乃法利賽撒都該人之教耳、○
  • 羅馬書 5:9
    今既因其血見義、不更由之得救免怒乎、
  • 耶利米書 6:10
    我將與誰言以警之、使之聞乎、其耳未潔、致不能聽、耶和華之言、彼視為辱、不以為悅、
  • 馬太福音 16:6
    耶穌謂之曰、謹防法利賽撒都該人之酵、
  • 以西結書 3:18-21
    我謂惡人曰、爾必死、如爾不警之、不以言戒之、使彼轉離其惡途、以救其生命、則彼惡人必死於其罪、我必索其血於爾手、如爾警惡人、而彼不改其惡行、不離其惡途、則彼必死於其罪、惟爾得救己命、如義人背義行惡、我置窒礙於其前、彼必死亡、爾不警之、彼死於罪、所行之義、不復見憶、我必索其血於爾手、如爾警義人、使不犯罪、而彼誠不犯罪、彼則生存、爾亦得救己命、○
  • 馬可福音 7:3-5
    蓋法利賽人、與猶太眾、執古人遺傳、不力盥其手、則不食、自市歸、不浴不食、其受而守之者、更有多端、若杯爵銅器亦洗之、乃問耶穌曰、爾門徒不依古人遺傳、以俗手而食、何也、
  • 馬太福音 5:20
    我語汝、儻爾之義、無以尚乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、○
  • 路加福音 11:39-44
    主謂之曰、今爾法利賽人、惟杯盤之外是潔、然爾內則充以刧奪、惡慝、無知者乎、造其外者、不亦造其內耶、惟以在內者施濟、則於爾無不潔矣、○禍哉、爾法利賽人乎、以爾於薄荷、芸香、及諸蔬、十輸其一、而於義、及向上帝之愛、則忽之、此乃爾所當行、而彼亦不可遺也、禍哉、爾法利賽人乎、以爾好會堂高坐、受祝於市、禍哉爾乎、以爾似隱沒之墓、履其上者不知也、○
  • 馬太福音 22:15
    法利賽人出、謀即其言以罔之、
  • 使徒行傳 15:5
    有法利賽黨信者數人、起而言曰、必為之行割、且命守摩西之例、○
  • 使徒行傳 20:31
    故當儆醒、憶我三年之久、晝夜不息、涕泣以勸爾眾、
  • 約翰福音 8:44
    爾由爾父、即魔也、爾父之慾、爾欲行之、彼自始為殺人者、不立於真理、以其衷無真理也、其言誑、乃由己而言、蓋彼為誑者、且為誑者之父、
  • 希伯來書 11:7
    挪亞以信而得示以未見之事、寅畏而備方舟、以救其家、由此而罪世、且得依信之義也、
  • 約翰福音 9:40
    同在之法利賽人聞之曰、我儕亦瞽乎、
  • 以西結書 33:3-7
    彼見刃將至、吹角以警民、凡聞角聲、不受警戒、刃至而殺之、其血必歸於己首、既聞角聲、不受警戒、其血必歸於己、若受警戒、則得自救其命、如戍卒見刃將至、不吹角以警民、刃至而殺人、其人死於其罪、而我必索其血於戍卒、人子歟、我立爾為以色列家之戍卒、其聽我口所言、為我警之、
  • 馬太福音 22:34
    法利賽人聞耶穌使撒都該人語塞、遂集、
  • 約翰福音 7:45-49
    役復祭司諸長、及法利賽人、僉曰、何不曳之來乎、對曰、從未有人若是而言也、法利賽人曰、爾亦為所惑乎、有司與法利賽人、有信之者乎、但此眾不識律、見詛矣、
  • 約翰福音 1:24
    其人乃法利賽人所遣、
  • 詩篇 58:3-6
    惡人出胎、即遠於善、有生以來、趨歧言誑兮、其毒如蛇、如塞耳之聾虺、術士雖施靈呪、亦罔聞兮、上帝歟、折其口中之齒、耶和華歟、折稚獅之巨齒兮、
  • 使徒行傳 5:17
    惟大祭司與其同人、即撒都該黨、
  • 馬可福音 12:18
    有撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
  • 約翰一書 3:10
    上帝子與魔之子、於此而顯、凡不行義者、非由上帝也、不愛兄弟者亦然、
  • 馬可福音 12:13
    後遣法利賽與希律黨數人、欲即其言以陷之、
  • 路加福音 7:30
    惟法利賽人與律師未受其洗、自暴而拒上帝之旨、
  • 以賽亞書 57:3-4
    惟爾女巫之子、奸夫與妓之裔、其前而聽、爾戲謔誰乎、向誰張吻吐舌、爾曹豈非悖逆之子、詭詐之裔乎、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9-10
    彼將受刑、永滅於主、及其大能之榮前、在主降臨時、於諸聖者而得榮、於諸信者而見異、蓋我所證於爾者、爾已信之、
  • 使徒行傳 26:5
    彼儻肯作證、則知我自始依我教至嚴之門、為法利賽人也、
  • 路加福音 18:11
    法利賽人立而自禱曰、上帝歟、我謝爾、以我不似他人強索、不義、淫亂、亦不似此稅吏、
  • 創世記 3:15
    我以仇隙置爾與婦之間、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 以賽亞書 59:5
    煦嫗蝮卵、組織蛛網、食其卵者必死、其卵被踐、則蝮出焉、
  • 啟示錄 6:16-17
    謂山與巖曰、傾而匿我、以避居於座者之面及羔之怒、蓋其怒之大日至矣、誰能立哉、
  • 路加福音 16:14
    法利賽人乃好利者、聞而哂之、
  • 啟示錄 12:9-10
    大龍即老蛇、亦名曰魔、曰撒但、迷惑普世者、見投於地、其使亦與焉、我聞大聲在天云、我上帝之救與能與國、及其基督之權、今則至焉、蓋訟我兄弟者已見投、即晝夜訟之於我上帝前者、
  • 路加福音 3:7-9
    眾出受洗、約翰謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、故當結果、以副改悔、勿自謂我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石、興起亞伯拉罕之子孫焉、今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
  • 使徒行傳 23:6-9
    保羅知斯眾半為撒都該人、半為法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人也、亦法利賽人之子、今受鞫、乃因死者復起之望也、言竟、法利賽人、與撒都該人、互起爭端、眾遂分歧、蓋撒都該人言無復起、無天使、無神靈、而法利賽人言皆有之、乃大喧譁、法利賽黨之士子數人、起而爭曰、我見此人無惡、或有神靈、或天使、與之言乎、
  • 使徒行傳 4:1-2
    二人與民言時、諸祭司與殿司、及撒都該人突至、不悅其訓民、且依耶穌、宣自死之復起、
  • 馬太福音 15:12
    門徒就之曰、法利賽人聞斯言而慍、爾知之乎、
  • 馬太福音 12:24
    法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、
  • 馬可福音 8:15
    耶穌戒之曰、慎之哉、當防法利賽與希律之酵、
  • 希伯來書 6:18
    既有二不易之事、上帝固不能誑我儕、既已逃避、持守所置吾前之望、大得慰藉、