<< 馬太福音 3:15 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    耶穌回答:“暫且這樣作吧。我們理當這樣履行全部的義。”於是約翰答應了他。
  • 新标点和合本
    耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义。”于是约翰许了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣回答他:“暂且这样做吧,因为我们理当这样履行全部的义。”于是约翰就依了他。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣回答他:“暂且这样做吧,因为我们理当这样履行全部的义。”于是约翰就依了他。
  • 当代译本
    耶稣回答说:“你就这样做吧!我们理当这样遵行上帝一切的要求。”于是约翰答应了。
  • 圣经新译本
    耶稣回答:“暂且这样作吧。我们理当这样履行全部的义。”于是约翰答应了他。
  • 中文标准译本
    耶稣回答他,说:“现在你就答应吧,因为我们如此成全一切的义,是合宜的。”于是约翰答应了他。
  • 新標點和合本
    耶穌回答說:「你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義。」於是約翰許了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌回答他:「暫且這樣做吧,因為我們理當這樣履行全部的義。」於是約翰就依了他。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌回答他:「暫且這樣做吧,因為我們理當這樣履行全部的義。」於是約翰就依了他。
  • 當代譯本
    耶穌回答說:「你就這樣做吧!我們理當這樣遵行上帝一切的要求。」於是約翰答應了。
  • 呂振中譯本
    耶穌回答他說:『你且容許着吧;因為我們這樣行盡全禮是理所當然的。』於是約翰許了他。
  • 中文標準譯本
    耶穌回答他,說:「現在你就答應吧,因為我們如此成全一切的義,是合宜的。」於是約翰答應了他。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、今姑許我、我儕亦如是以盡諸義、乃許之、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂之曰、今姑許我、因我儕當如是以盡諸義、約翰乃許之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌應曰:『茲姑許之、聊以盡義。』如望乃許之。
  • New International Version
    Jesus replied,“ Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness.” Then John consented.
  • New International Reader's Version
    Jesus replied,“ Let it be this way for now. It is right for us to do this. It carries out God’s holy plan.” Then John agreed.
  • English Standard Version
    But Jesus answered him,“ Let it be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he consented.
  • New Living Translation
    But Jesus said,“ It should be done, for we must carry out all that God requires.” So John agreed to baptize him.
  • Christian Standard Bible
    Jesus answered him,“ Allow it for now, because this is the way for us to fulfill all righteousness.” Then John allowed him to be baptized.
  • New American Standard Bible
    But Jesus, answering, said to him,“ Allow it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he* allowed Him.
  • New King James Version
    But Jesus answered and said to him,“ Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed Him.
  • American Standard Version
    But Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus answered him,“ Allow it for now, because this is the way for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed Him to be baptized.
  • King James Version
    And Jesus answering said unto him, Suffer[ it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
  • New English Translation
    So Jesus replied to him,“ Let it happen now, for it is right for us to fulfill all righteousness.” Then John yielded to him.
  • World English Bible
    But Jesus, answering, said to him,“ Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed him.

交叉引用

  • 約翰福音 4:34
    耶穌說:“我的食物就是遵行差我來者的旨意,並且完成他的工作。
  • 約翰福音 8:29
    那差我來的和我同在,他沒有留下我獨自一人,因為我常作他喜悅的事。”
  • 詩篇 40:7-8
    那時我說:“看哪!我來了,經卷上已經記載我的事;我的神啊!我樂意遵行你的旨意;你的律法常在我的心裡。”
  • 彼得前書 2:21-24
    你們就是為此蒙召,因基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。“他從來沒有犯過罪,口裡也找不到詭詐。”他被罵的時候不還嘴,受苦的時候也不說恐嚇的話;只把自己交託給那公義的審判者。他在木頭上親身擔當了我們的罪,使我們既然不活在罪中,就可以為義而活。因他受的鞭傷,你們就得了醫治。
  • 約翰福音 15:10
    如果你們遵守我的命令,就必定住在我的愛裡,正像我遵守了我父的命令,住在他的愛裡一樣。
  • 約翰一書 2:6
    凡說自己是住在他裡面的,就應該照著他所行的去行。
  • 約翰福音 13:15
    我作了你們的榜樣,是要你們也照著我所作的去行。
  • 路加福音 1:6
    他們在神面前都是義人,遵行主的一切誡命規條,無可指摘,
  • 約翰福音 13:7-9
    耶穌回答:“我所作的,你現在不知道,以後就會明白。”彼得說:“不行,你千萬不可洗我的腳!”耶穌說:“如果我不洗你,你就與我沒有關係了。”西門.彼得說:“主啊,那就不單洗我的腳,連我的手和頭都洗吧!”
  • 以賽亞書 42:21
    耶和華為自己公義的緣故,喜歡使律法為大為尊。
  • 腓立比書 2:7-8
    反而倒空自己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;既然有人的樣子,就自甘卑微,順服至死,而且死在十字架上。
  • 希伯來書 7:26
    這樣的一位大祭司,對我們本是合適的。他是聖潔、沒有邪惡、沒有玷污、從罪人中分別出來、高過眾天的。