<< 馬太福音 3:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、
  • 新标点和合本
    我是用水给你们施洗,叫你们悔改。但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋子也不配,他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋子也不配,他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 当代译本
    我用水为你们施洗,叫你们悔改。但在我之后,有位比我更有能力的要来,我连替祂提鞋都不配。祂要用圣灵和火为你们施洗。
  • 圣经新译本
    我用水给你们施洗,表示你们悔改;但在我以后要来的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 中文标准译本
    “我用水给你们施洗,是为了你们的悔改。但在我之后来的那一位,是比我更强有力的,我就是为他提鞋子也不配。他要用圣灵和火给你们施洗。
  • 新標點和合本
    我是用水給你們施洗,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我是用水給你們施洗,叫你們悔改;但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋子也不配,他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我是用水給你們施洗,叫你們悔改;但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋子也不配,他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 當代譯本
    我用水為你們施洗,叫你們悔改。但在我之後,有位比我更有能力的要來,我連替祂提鞋都不配。祂要用聖靈和火為你們施洗。
  • 聖經新譯本
    我用水給你們施洗,表示你們悔改;但在我以後要來的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也沒有資格。他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 呂振中譯本
    我是用水給你們洗,叫你們悔改的;但在我以後來的那一位呢、比我有力量,他的鞋我不配提的,他必用聖靈與火給你們洗。
  • 中文標準譯本
    「我用水給你們施洗,是為了你們的悔改。但在我之後來的那一位,是比我更強有力的,我就是為他提鞋子也不配。他要用聖靈和火給你們施洗。
  • 文理和合譯本
    夫我洗爾以水、俾爾改悔、但後我來者、尤勝於我、即攜其履、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    夫我以水施洗於爾、使爾悔改、但後我來者更勝於我、即提其履、我亦不堪、彼將以聖神及火、施洗於爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾惟以水洗爾、用啟悔悟;然有後我者、威力遠超我上、吾雖為之執履、亦非所宜稱;彼將洗爾於聖神與靈火之中。
  • New International Version
    “ I baptize you with water for repentance. But after me comes one who is more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • New International Reader's Version
    “ I baptize you with water, calling you to turn away from your sins. But after me, someone is coming who is more powerful than I am. I’m not worthy to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • English Standard Version
    “ I baptize you with water for repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • New Living Translation
    “ I baptize with water those who repent of their sins and turn to God. But someone is coming soon who is greater than I am— so much greater that I’m not worthy even to be his slave and carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
  • Christian Standard Bible
    “ I baptize you with water for repentance, but the one who is coming after me is more powerful than I. I am not worthy to remove his sandals. He himself will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • New American Standard Bible
    “ As for me, I baptize you with water for repentance, but He who is coming after me is mightier than I, and I am not fit to remove His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • New King James Version
    I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • American Standard Version
    I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I baptize you with water for repentance, but the One who is coming after me is more powerful than I. I am not worthy to remove His sandals. He Himself will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • King James Version
    I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and[ with] fire:
  • New English Translation
    “ I baptize you with water, for repentance, but the one coming after me is more powerful than I am– I am not worthy to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • World English Bible
    I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit.

交叉引用

  • 使徒行傳 1:5
    蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、
  • 以賽亞書 4:4
    於是郇山之室、民會之處、榮光焜耀、耶和華必加護衛、晝蔽以雲、夜燭以火、
  • 路加福音 3:16
    約翰謂眾曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、
  • 撒迦利亞書 13:9
    我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼籲於上、而我垂聽、稱彼為我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。
  • 使徒行傳 2:2-4
    忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、遂見火焰如舌、歧而止各人上、眾感聖神、克言各國方言、即聖神所傳授者、
  • 瑪拉基書 3:2-4
    彼既涖臨、顯著斯土、誰能恆立、彼若鍜金之火、浣布之鹻、彼將坐而鍜銀、滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、時猶大族耶路撒冷人所獻之祭、必為耶和華所悅納、與古昔無異、
  • 使徒行傳 11:15-16
    我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、我即憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、
  • 哥林多前書 12:13
    吾眾不論猶太希利尼、為奴不為奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、
  • 馬可福音 1:7-8
    其言曰、後我來者、更勝於我、即屈而解其履帶、亦不堪焉、我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、○
  • 馬太福音 3:6
    各言已罪、在約但受洗於約翰、
  • 提多書 3:5
    其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
  • 使徒行傳 19:4
    保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌基督也、
  • 約翰福音 1:26-27
    約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、此人後我來、而先我在、即其履帶、我不堪解、
  • 以賽亞書 59:20-21
    耶和華曰、必有救主、降臨郇邑、以救雅各家之去其舊惡者。耶和華又曰、我必與斯人立約、我所賦爾之神、傳爾之言、口誦不輟、爰及子孫、歷世弗替、永世靡暨。
  • 約翰福音 1:33-34
    我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、即以聖神施洗者、故我見而證其為上帝子也、○
  • 路加福音 1:17
    彼將為主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、為主備作新之民
  • 約翰福音 3:23-36
    約翰在哀嫩施洗、其地近撒冷、多水、人至受洗、時、約翰未下獄、○其徒與猶太人辯潔事、就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而眾就之、約翰曰、非由天授、則人無所受、昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲則甚喜、如是、我喜甚矣、彼必興、我必衰、自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、自證其所見所聞、而無人受其證、受其證者、以上帝為真、印以證之、上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、天父愛子、以萬物予之、信子者永生、不信子者不生、上帝怒恆在其上矣、
  • 彼得前書 5:5
    少者當服長老、彼此相順、必以謙讓為衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
  • 加拉太書 3:27-28
    凡受基督洗者、是服膺基督也、無論猶太希利尼、主僕、男女、其為宗基督耶穌、一也、
  • 以賽亞書 44:3
    我通水泉、以溉原田、我濬江河、以潤槁壤、我以我神、賦爾子孫、式綏祉福。
  • 馬可福音 1:4
    約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、
  • 使徒行傳 13:24-25
    耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、約翰將卒事、曰、爾以我為誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、
  • 路加福音 7:6-7
    耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、
  • 約翰福音 1:30
    我言後我來、先我在、以其本先我者、即斯人也、
  • 以弗所書 3:8
    然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
  • 路加福音 3:3
    乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、
  • 約翰福音 1:15
    約翰為之證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先我者、即斯人也、