<< 馬太福音 3:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    夫我洗爾以水、俾爾改悔、但後我來者、尤勝於我、即攜其履、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火焉、
  • 新标点和合本
    我是用水给你们施洗,叫你们悔改。但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 和合本2010(上帝版)
    我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋子也不配,他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 和合本2010(神版)
    我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋子也不配,他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 当代译本
    我用水为你们施洗,叫你们悔改。但在我之后,有位比我更有能力的要来,我连替祂提鞋都不配。祂要用圣灵和火为你们施洗。
  • 圣经新译本
    我用水给你们施洗,表示你们悔改;但在我以后要来的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 中文标准译本
    “我用水给你们施洗,是为了你们的悔改。但在我之后来的那一位,是比我更强有力的,我就是为他提鞋子也不配。他要用圣灵和火给你们施洗。
  • 新標點和合本
    我是用水給你們施洗,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 和合本2010(上帝版)
    我是用水給你們施洗,叫你們悔改;但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋子也不配,他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 和合本2010(神版)
    我是用水給你們施洗,叫你們悔改;但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋子也不配,他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 當代譯本
    我用水為你們施洗,叫你們悔改。但在我之後,有位比我更有能力的要來,我連替祂提鞋都不配。祂要用聖靈和火為你們施洗。
  • 聖經新譯本
    我用水給你們施洗,表示你們悔改;但在我以後要來的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也沒有資格。他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 呂振中譯本
    我是用水給你們洗,叫你們悔改的;但在我以後來的那一位呢、比我有力量,他的鞋我不配提的,他必用聖靈與火給你們洗。
  • 中文標準譯本
    「我用水給你們施洗,是為了你們的悔改。但在我之後來的那一位,是比我更強有力的,我就是為他提鞋子也不配。他要用聖靈和火給你們施洗。
  • 文理委辦譯本
    夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    夫我以水施洗於爾、使爾悔改、但後我來者更勝於我、即提其履、我亦不堪、彼將以聖神及火、施洗於爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾惟以水洗爾、用啟悔悟;然有後我者、威力遠超我上、吾雖為之執履、亦非所宜稱;彼將洗爾於聖神與靈火之中。
  • New International Version
    “ I baptize you with water for repentance. But after me comes one who is more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • New International Reader's Version
    “ I baptize you with water, calling you to turn away from your sins. But after me, someone is coming who is more powerful than I am. I’m not worthy to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • English Standard Version
    “ I baptize you with water for repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • New Living Translation
    “ I baptize with water those who repent of their sins and turn to God. But someone is coming soon who is greater than I am— so much greater that I’m not worthy even to be his slave and carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
  • Christian Standard Bible
    “ I baptize you with water for repentance, but the one who is coming after me is more powerful than I. I am not worthy to remove his sandals. He himself will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • New American Standard Bible
    “ As for me, I baptize you with water for repentance, but He who is coming after me is mightier than I, and I am not fit to remove His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • New King James Version
    I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • American Standard Version
    I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I baptize you with water for repentance, but the One who is coming after me is more powerful than I. I am not worthy to remove His sandals. He Himself will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • King James Version
    I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and[ with] fire:
  • New English Translation
    “ I baptize you with water, for repentance, but the one coming after me is more powerful than I am– I am not worthy to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • World English Bible
    I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit.

交叉引用

  • 使徒行傳 1:5
    蓋約翰施洗以水、不日、爾將受洗於聖神矣、○
  • 以賽亞書 4:4
    即在主藉公義之靈、燬滅之靈、滌錫安女之污、洗耶路撒冷之血時也、
  • 路加福音 3:16
    約翰謂眾曰、我洗爾以水、有勝於我者來、即解其履帶、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火、
  • 撒迦利亞書 13:9
    其三分之一、我將使之經火、煉之若銀、煆之若金、彼必呼籲我名、而我應之、我則曰、彼為我民、彼則曰、耶和華乃我上帝也、
  • 使徒行傳 2:2-4
    忽有聲自天如烈風衝突、充乎所坐之室、遂見有歧舌如火、止於各人、眾皆充乎聖神、始言諸方言、如神所賜以言者、○
  • 瑪拉基書 3:2-4
    彼至之日、誰能當之、彼顯之時、誰能立乎、蓋彼若煆金之火、如漂布之鹼、將坐、如煉銀而潔之者、以潔利未子孫、煉之若金銀、則必依義獻祭於耶和華、斯時猶大與耶路撒冷之祭、必見悅於耶和華、有如曩日昔年、
  • 使徒行傳 11:15-16
    我甫言時、聖神臨之、如初臨於我儕然、我遂憶主言曰、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神焉、
  • 哥林多前書 12:13
    蓋我眾不論猶太、希利尼、為奴、自主、皆受洗於一神、合為一身、且皆飲於一神焉、
  • 馬可福音 1:7-8
    宣言曰、有後我來者、尤勝於我、即屈身解其履帶、我亦弗堪、我洗爾以水、彼將洗爾以聖神焉、○
  • 馬太福音 3:6
    在約但河受其洗、而承己罪、
  • 提多書 3:5
    非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
  • 使徒行傳 19:4
    保羅曰、約翰施改悔之洗、謂民當信後己而來者、即耶穌也、
  • 約翰福音 1:26-27
    約翰曰、我以水施洗耳、有立於爾中、爾弗識者、即後我而來、我解其履帶、亦弗堪焉、
  • 以賽亞書 59:20-21
    耶和華曰、有救贖者、將臨於錫安、及雅各家改過之人、我與斯人所立之約、即我賦爾之神、傳爾之言、不離乎爾、及爾子孫之口、自今以迄永久、耶和華言之矣、
  • 約翰福音 1:33-34
    我素弗識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾見聖神降而止其上者、即以聖神施洗者也、我見之、而證其為上帝子也、○
  • 路加福音 1:17
    彼將以以利亞之性與能、行於主前、使為父者之心、轉向其子、逆者從義者之智、為主備適宜之民、
  • 約翰福音 3:23-36
    約翰亦施洗於近撒冷之哀嫩、以其地多水也、眾至而受洗焉、蓋約翰尚未下獄也、其徒與一猶太人辯潔禮、遂詣約翰曰、夫子、昔偕爾於約但外、爾所證者、今施洗、而人皆就之、約翰曰、非由天授、人則無所能受、爾曹證之、我曾言我非基督、乃奉遣於其前耳、娶新婦者、新郎也、新郎之友立而聽之、聞其聲則喜甚、故此、我喜滿盈矣、彼必興、我必衰、自上來者在萬有上、自地者屬地、所言者亦屬地、自天來者在萬有上、其所證者、乃其所見所聞、而無人受其證、受其證者、如已鈐印、證上帝為真矣、上帝所遣者、言上帝之言、蓋上帝賜聖神無限量也、父愛子、以萬有付其手、信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、
  • 彼得前書 5:5
    幼宜服長、爾曹謙以自束、互相服役、蓋上帝拒驕泰者、賜恩卑遜者、
  • 加拉太書 3:27-28
    凡受洗歸基督者、已衣基督也、無分猶太希利尼、為奴自主、或男或女、蓋爾曹於基督耶穌中皆一也、
  • 以賽亞書 44:3
    蓋我必注水於渴者、濬川於燥土、注我神於爾苗裔、降福祉於爾子孫、
  • 馬可福音 1:4
    約翰至、在野施洗、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
  • 使徒行傳 13:24-25
    於其未至之前、約翰先宣改悔之洗禮於以色列民、迨畢其職、曰、爾意我為誰、我非其人也、有後我來者、即解其履、我亦弗堪、
  • 路加福音 7:6-7
    耶穌偕往、距室不遠、百夫長遣友就而謂之曰、主毋勞、爾臨我舍、我不堪也、即我就爾、亦覺不堪、第發一言、我僕必愈、
  • 約翰福音 1:30
    此即我所言、後我來者乃為我先、以其先我而在也、
  • 以弗所書 3:8
    我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有宣諸異邦、
  • 路加福音 3:3
    遂至約但四境、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
  • 約翰福音 1:15
    約翰為之證、呼曰、我言後我來者、乃為我先、以其先我而在、即斯人也、