<< 馬太福音 28:9 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    忽然耶穌迎着她們來了,說:『你們好啊!』她們上前去,抱住他的腳拜他。
  • 新标点和合本
    忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • 和合本2010(上帝版)
    忽然,耶稣迎上她们,说:“平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • 和合本2010(神版)
    忽然,耶稣迎上她们,说:“平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • 当代译本
    忽然,耶稣迎面而来,对她们说:“愿你们平安!”她们就上前抱住祂的脚敬拜祂。
  • 圣经新译本
    忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们就上前,抱住他的脚拜他。
  • 中文标准译本
    这时候,忽然耶稣迎面而来,说:“愿你们欢喜!”她们就上前来抱住他的脚拜他。
  • 新標點和合本
    忽然,耶穌遇見她們,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
  • 和合本2010(上帝版)
    忽然,耶穌迎上她們,說:「平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
  • 和合本2010(神版)
    忽然,耶穌迎上她們,說:「平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
  • 當代譯本
    忽然,耶穌迎面而來,對她們說:「願你們平安!」她們就上前抱住祂的腳敬拜祂。
  • 聖經新譯本
    忽然,耶穌向她們迎面而來,說:“你們好。”她們就上前,抱住他的腳拜他。
  • 中文標準譯本
    這時候,忽然耶穌迎面而來,說:「願你們歡喜!」她們就上前來抱住他的腳拜他。
  • 文理和合譯本
    耶穌遇之曰、願爾安、婦前抱其足、拜之、
  • 文理委辦譯本
    報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    往報時、耶穌遇之、曰、願爾安、婦趨前、抱其足而拜之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌忽現於前曰:『錫爾康樂!』婦進抱其足而頂禮焉。
  • New International Version
    Suddenly Jesus met them.“ Greetings,” he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.
  • New International Reader's Version
    Suddenly Jesus met them.“ Greetings!” he said. They came to him, took hold of his feet and worshiped him.
  • English Standard Version
    And behold, Jesus met them and said,“ Greetings!” And they came up and took hold of his feet and worshiped him.
  • New Living Translation
    And as they went, Jesus met them and greeted them. And they ran to him, grasped his feet, and worshiped him.
  • Christian Standard Bible
    Just then Jesus met them and said,“ Greetings!” They came up, took hold of his feet, and worshiped him.
  • New American Standard Bible
    And behold, Jesus met them and said,“ Rejoice!” And they came up and took hold of His feet, and worshiped Him.
  • New King James Version
    And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying,“ Rejoice!” So they came and held Him by the feet and worshiped Him.
  • American Standard Version
    And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Just then Jesus met them and said,“ Good morning!” They came up, took hold of His feet, and worshiped Him.
  • King James Version
    And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
  • New English Translation
    But Jesus met them, saying,“ Greetings!” They came to him, held on to his feet and worshiped him.
  • World English Bible
    As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying,“ Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.

交叉引用

  • 約翰福音 20:14-17
    說了這些話,就向後轉身,見耶穌站着,卻不知道是耶穌。耶穌對她說:『婦人,你為甚麼哭?你找誰?』那婦人以為他是看園的,就對他說:『先生,若是你把他背了去,請告訴我、你把他安放在哪裏,我便取去。』耶穌對她說:『馬利亞!』那婦人就轉身,用希伯來土話對耶穌說:『拉波尼!』(就是說:『我老師!』)耶穌對她說:『別纏着我了!我還沒有上去見父。你要去找我弟兄,對他們說:「我上去見我的父,也就是你們的父;見我的上帝,也就是你們的上帝」』。
  • 馬太福音 14:33
    船上的人都拜他說:『你真是上帝的兒子啊!』
  • 馬太福音 28:17
    他們見了他,就拜他;但是還有疑惑的。
  • 約翰福音 20:28
    多馬回答耶穌說:『我的主,我的上帝!』
  • 路加福音 24:52
    他們呢、就帶着大喜樂的心回耶路撒冷,
  • 馬可福音 16:9-10
    安息週的第一日、清早、耶穌復起了,先向抹大拉的馬利亞顯現,就是耶穌曾經從她身上趕出七個鬼的。那女人去報告向來跟耶穌在一起的人;他們正在哀慟哭泣;
  • 約翰福音 12:3
    當下馬利亞拿着一磅至寶貴至真的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去把耶穌的腳擦乾;屋子裏就滿了香膏的氣味。
  • 啟示錄 5:11-14
    我又看,就聽見寶座活物和長老的四圍、有許多天使的聲音;他們的數目有千千萬萬。他們直大聲說:『被屠宰的羔羊是配得權能、豐富、智慧、力量、尊貴、榮耀、祝頌的。』我聽見在天上、地上、地底下和洋海裏一切被創造之物、以及天地間的萬有、都一直說:『願祝頌、尊貴、榮耀、權勢、歸於坐寶座的和羔羊、世世無窮。』四活物直說『阿們』;眾長老也俯伏敬拜。
  • 啟示錄 3:9
    看吧,我必叫撒但集團的人,那說自己是猶太人、其實不是、乃是撒謊的——看吧,我必叫他們來,在你腳前下拜,知道我愛你。
  • 約翰福音 20:19
    那一天、安息週的第一日、傍晚、因為怕猶太人,門徒所在的地方門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:『願你們平安!』
  • 路加福音 1:28
    天使進去,對她說:『蒙大恩的啊,恭喜!主與你同在!』
  • 路加福音 7:38
    站在耶穌背後,挨着他的腳旁哭,眼淚濕了耶穌的腳,便用自己的頭髮去擦乾,又熱切地親他的腳,把香膏抹上。
  • 哥林多後書 13:11
    末了、弟兄們,願你們喜樂!你們要追求完全;要受鼓勵;要存着同樣的意念;要與人和睦;那麼賜愛與和平的上帝就與你們同在。
  • 雅歌 3:3-4
    城中巡邏的看守人遇見了我;我問他們:『你們看見了我心所愛的沒有?』我剛剛從他們身邊經過,就遇見我心所愛的。我把他拉住,不放他走,等到領他進我母親家裏,進那懷我者的臥房。
  • 以賽亞書 64:5
    哦,巴不得你迎接那悔改而行義,在你的道路上懷念着你的人哦!看哪,你震怒了,我們仍然犯罪;這樣持之已久,我們還能得救麼?