-
和合本2010(上帝版-繁體)
婦女們急忙離開墳墓,又害怕,又大為歡喜,跑去告訴他的門徒。
-
新标点和合本
妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
-
和合本2010(上帝版-简体)
妇女们急忙离开坟墓,又害怕,又大为欢喜,跑去告诉他的门徒。
-
和合本2010(神版-简体)
妇女们急忙离开坟墓,又害怕,又大为欢喜,跑去告诉他的门徒。
-
当代译本
她们听了又惊又喜,连忙离开坟墓,跑去告诉门徒。
-
圣经新译本
她们立刻离开坟墓,又害怕,又十分欢喜,跑去告诉耶稣的门徒。
-
中文标准译本
她们立即离开墓穴,又惧怕,又大大欢喜,跑去告诉耶稣的门徒们。
-
新標點和合本
婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大地歡喜,跑去要報給他的門徒。
-
和合本2010(神版-繁體)
婦女們急忙離開墳墓,又害怕,又大為歡喜,跑去告訴他的門徒。
-
當代譯本
她們聽了又驚又喜,連忙離開墳墓,跑去告訴門徒。
-
聖經新譯本
她們立刻離開墳墓,又害怕,又十分歡喜,跑去告訴耶穌的門徒。
-
呂振中譯本
她們就趕緊離開墳墓,又敬畏、又大大歡喜,跑去報告他的門徒。
-
中文標準譯本
她們立即離開墓穴,又懼怕,又大大歡喜,跑去告訴耶穌的門徒們。
-
文理和合譯本
婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、
-
文理委辦譯本
婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
婦驚喜交集、捨墓疾趨、將以馳報門徒。
-
New International Version
So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.
-
New International Reader's Version
So the women hurried away from the tomb. They were afraid, but they were filled with joy. They ran to tell the disciples.
-
English Standard Version
So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
-
New Living Translation
The women ran quickly from the tomb. They were very frightened but also filled with great joy, and they rushed to give the disciples the angel’s message.
-
Christian Standard Bible
So, departing quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to tell his disciples the news.
-
New American Standard Bible
And they left the tomb quickly with fear and great joy, and ran to report to His disciples.
-
New King James Version
So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.
-
American Standard Version
And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
-
Holman Christian Standard Bible
So, departing quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to tell His disciples the news.
-
King James Version
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
-
New English Translation
So they left the tomb quickly, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
-
World English Bible
They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.