<< 馬太福音 28:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利、在彼得見之、我曾告爾矣、
  • 新标点和合本
    快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    快去告诉他的门徒,说他已从死人中复活了,并且要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他。看哪!我已经告诉你们了。”
  • 和合本2010(神版)
    快去告诉他的门徒,说他已从死人中复活了,并且要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他。看哪!我已经告诉你们了。”
  • 当代译本
    现在你们快回去,把这消息告诉祂的门徒,祂已经从死里复活,先你们一步去了加利利,你们将在那里见到祂。记住,我已经告诉你们了。”
  • 圣经新译本
    快去告诉他的门徒:‘他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去,你们在那里必看见他。’现在我已经告诉你们了。”
  • 中文标准译本
    赶快去告诉他的门徒们:‘他从死人中复活了。看哪,他要在你们之前到加利利去。在那里,你们将见到他。’看哪,我已经告诉你们了!”
  • 新標點和合本
    快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裏你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    快去告訴他的門徒,說他已從死人中復活了,並且要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他。看哪!我已經告訴你們了。」
  • 和合本2010(神版)
    快去告訴他的門徒,說他已從死人中復活了,並且要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他。看哪!我已經告訴你們了。」
  • 當代譯本
    現在你們快回去,把這消息告訴祂的門徒,祂已經從死裡復活,先你們一步去了加利利,你們將在那裡見到祂。記住,我已經告訴你們了。」
  • 聖經新譯本
    快去告訴他的門徒:‘他已經從死人中復活了。他會比你們先到加利利去,你們在那裡必看見他。’現在我已經告訴你們了。”
  • 呂振中譯本
    趕緊去告訴他的門徒說:「他從死人中活了起來了;看吧,他在你們以先往加利利去;在那裏你們可以看見他。」請注意我所告訴你們的。』
  • 中文標準譯本
    趕快去告訴他的門徒們:『他從死人中復活了。看哪,他要在你們之前到加利利去。在那裡,你們將見到他。』看哪,我已經告訴你們了!」
  • 文理和合譯本
    速往告其徒、彼自死而起、先爾往加利利、在彼必見之、我已告爾矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    速往、告其門徒、言彼已由死復活、先爾曹往迦利利、在彼必得見之、我已告爾矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    速往告其徒曰:「彼已自死者中復活、先爾等赴加利利、可於彼處見之。吾所能語爾者、止於此矣。」』
  • New International Version
    Then go quickly and tell his disciples:‘ He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
  • New International Reader's Version
    Go quickly! Tell his disciples,‘ He has risen from the dead. He is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
  • English Standard Version
    Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. See, I have told you.”
  • New Living Translation
    And now, go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and he is going ahead of you to Galilee. You will see him there. Remember what I have told you.”
  • Christian Standard Bible
    Then go quickly and tell his disciples,‘ He has risen from the dead and indeed he is going ahead of you to Galilee; you will see him there.’ Listen, I have told you.”
  • New American Standard Bible
    And go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you to Galilee. There you will see Him; behold, I have told you.”
  • New King James Version
    And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.”
  • American Standard Version
    And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then go quickly and tell His disciples,‘ He has been raised from the dead. In fact, He is going ahead of you to Galilee; you will see Him there.’ Listen, I have told you.”
  • King James Version
    And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
  • New English Translation
    Then go quickly and tell his disciples,‘ He has been raised from the dead. He is going ahead of you into Galilee. You will see him there.’ Listen, I have told you!”
  • World English Bible
    Go quickly and tell his disciples,‘ He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”

交叉引用

  • 馬太福音 26:32
    我復生後、將先爾往加利利、
  • 馬太福音 28:10
    耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利、在彼得見我矣、○
  • 哥林多前書 15:4
    其葬、三日復生、亦應經所言、
  • 約翰福音 20:17-18
    耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、即爾父、我上帝、即爾上帝、抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、○
  • 馬太福音 24:25
    我與爾先言之、
  • 馬可福音 14:28
    我復生後、將先爾往加利利、
  • 路加福音 24:34
    曰、主果復生、現與西門、
  • 以賽亞書 44:8
    爾毋畏葸、在昔我有預言、已告乎爾、爾可為證。我乃全能上帝、外此我弗知之矣。
  • 路加福音 24:9-10
    由墓歸、以告十一徒、及諸同人、告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、
  • 以賽亞書 45:21
    爾曹咸集我所、共論古昔預言斯事者誰乎、非我耶和華乎、惟我為上帝、秉公義、拯兆民、我外無他、
  • 約翰福音 21:1-14
    厥後、提庇哩亞海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、西門彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西比太二子、又門徒二人、同在、西門彼得曰、我往漁、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、既旦、耶穌立於岸、門徒不知其為耶穌、耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、耶穌曰、施網舟右、可得之、施、則網不能舉、魚多故也、耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門彼得裸、一聞是主、束衣下海、其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠、約二十丈、登岸見餅、爇炭之上有魚耶穌曰。甫獲之魚、取數尾與我、西門彼得往曳網上岸、盛大魚計百五十三、魚雖多而網不裂、耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其為主矣、耶穌取餅與眾、魚亦如之、耶穌復生見於門徒者、此其三、○
  • 馬可福音 16:13
    二人往告其餘、亦不信也、○
  • 哥林多前書 15:6
    又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、
  • 路加福音 24:22-24
    我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、不見其屍、來告云、已見天使顯見、言耶穌復生、我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、
  • 約翰福音 14:29
    事未成、我先告爾、事成、爾可信之、
  • 馬可福音 16:10
    耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、
  • 馬可福音 16:7-8
    往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、○
  • 約翰福音 16:4
    我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、
  • 馬太福音 28:16-17
    門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、既見耶穌、則拜之、然猶有疑者、