<< 馬太福音 28:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    地倏大震、因有主之使者、自天而下、來轉石於墓門而坐其上、
  • 新标点和合本
    忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
  • 和合本2010(上帝版)
    忽然,地大震动;因为有主的一个使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
  • 和合本2010(神版)
    忽然,地大震动;因为有主的一个使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
  • 当代译本
    突然,大地剧烈地震动,上帝的天使从天而降,推开堵着墓穴的石头,坐在上面。
  • 圣经新译本
    忽然,地震得很厉害;主的使者从天上下来,把石头辊开,坐在上面。
  • 中文标准译本
    忽然发生了强烈的地震,主的一位天使从天上降下来,上前把那石头滚开,坐在上面。
  • 新標點和合本
    忽然,地大震動;因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
  • 和合本2010(上帝版)
    忽然,地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
  • 和合本2010(神版)
    忽然,地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
  • 當代譯本
    突然,大地劇烈地震動,上帝的天使從天而降,推開堵著墓穴的石頭,坐在上面。
  • 聖經新譯本
    忽然,地震得很厲害;主的使者從天上下來,把石頭輥開,坐在上面。
  • 呂振中譯本
    忽然地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,走上前去,把石頭輥開,坐在上面。
  • 中文標準譯本
    忽然發生了強烈的地震,主的一位天使從天上降下來,上前把那石頭滾開,坐在上面。
  • 文理和合譯本
    地大震、主之使自天而下、轉移其石而坐之、
  • 文理委辦譯本
    倏見地大震、主之使者、由天而下、前、移墓門之石、而坐其上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    地忽大震、上主天神自天而降、入陵園、移鉅石、開墓門、而坐其上、
  • New International Version
    There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.
  • New International Reader's Version
    There was a powerful earthquake. An angel of the Lord came down from heaven. The angel went to the tomb. He rolled back the stone and sat on it.
  • English Standard Version
    And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone and sat on it.
  • New Living Translation
    Suddenly there was a great earthquake! For an angel of the Lord came down from heaven, rolled aside the stone, and sat on it.
  • Christian Standard Bible
    There was a violent earthquake, because an angel of the Lord descended from heaven and approached the tomb. He rolled back the stone and was sitting on it.
  • New American Standard Bible
    And behold, a severe earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone, and sat upon it.
  • New King James Version
    And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.
  • American Standard Version
    And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
  • Holman Christian Standard Bible
    Suddenly there was a violent earthquake, because an angel of the Lord descended from heaven and approached the tomb. He rolled back the stone and was sitting on it.
  • King James Version
    And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
  • New English Translation
    Suddenly there was a severe earthquake, for an angel of the Lord descending from heaven came and rolled away the stone and sat on it.
  • World English Bible
    Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.

交叉引用

  • 約翰福音 20:12-13
    見二天使衣白衣、坐耶穌身所葬之處、一在首、一在足、天使曰、婦、何哭、對曰、人取吾主、不知置於何處、
  • 彼得前書 1:12
    先知得默示、知所宣之事非為己、乃為我儕、此事賴自天所遣之聖神而傳福音者已告爾、天使亦願詳察此事焉、○
  • 路加福音 24:2-5
    見石已離墓門、入、不見主耶穌之身、為之躊躇時、見有二人旁立、其衣光耀、婦驚懼、伏於地、二人謂之曰、何於死者中尋活人耶、
  • 馬可福音 16:3-5
    相語曰、誰為我移墓門之石乎、蓋其石甚巨、望之、則見石已移矣、入墓、見一少者坐於右、衣白衣、婦駭甚、
  • 使徒行傳 16:26
    地忽大震、獄基悉動、諸門立啟、眾囚之械盡脫、
  • 提摩太前書 3:16
    大哉虔敬之奧妙、無人不以為然、天主假人身顯著、因神而稱義、為天使所見、被傳於異邦人、見信於天下、而升於榮光、
  • 馬太福音 27:51-53
    倏見殿幔、自上至下、分裂為二、地震磐裂、塚墓自啟、已逝逝原文作寢之聖人、其身多有復起者、迨耶穌復活後、出墓而入聖城、現於多人、
  • 約翰福音 20:1
    七日之首日、將旦、猶昧、抹大拉瑪利亞至墓、見石已離墓、
  • 啟示錄 11:19
    當時天主殿在天開矣、天主約匱現於殿中、有電閃雷轟諸聲、地震、大雹、