Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來把他偷去了。』
  • 新标点和合本 - “你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来,把他偷去了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’
  • 当代译本 - “你们就说,‘夜里我们熟睡的时候,耶稣的门徒来把祂的尸体偷走了。’
  • 圣经新译本 - 说:“你们要这样说:‘他的门徒晚上来了,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’
  • 中文标准译本 - 说:“你们要说:‘他的门徒们夜里来,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’
  • 现代标点和合本 - “你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’
  • 和合本(拼音版) - “你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’
  • New International Version - telling them, “You are to say, ‘His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.’
  • New International Reader's Version - They told the soldiers, “We want you to say, ‘His disciples came during the night. They stole his body while we were sleeping.’
  • English Standard Version - and said, “Tell people, ‘His disciples came by night and stole him away while we were asleep.’
  • New Living Translation - They told the soldiers, “You must say, ‘Jesus’ disciples came during the night while we were sleeping, and they stole his body.’
  • Christian Standard Bible - and told them, “Say this, ‘His disciples came during the night and stole him while we were sleeping.’
  • New American Standard Bible - and said, “You are to say, ‘His disciples came at night and stole Him while we were asleep.’
  • New King James Version - saying, “Tell them, ‘His disciples came at night and stole Him away while we slept.’
  • Amplified Bible - and said, “You say this, ‘His disciples came at night and stole Him while we were sleeping.’
  • American Standard Version - saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
  • King James Version - Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
  • New English Translation - telling them, “You are to say, ‘His disciples came at night and stole his body while we were asleep.’
  • World English Bible - saying, “Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
  • 新標點和合本 - 「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來把他偷去了。』
  • 當代譯本 - 又吩咐他們:「你們就說,『夜裡我們熟睡的時候,耶穌的門徒來把祂的屍體偷走了。』
  • 聖經新譯本 - 說:“你們要這樣說:‘他的門徒晚上來了,趁我們睡著的時候,把他偷走了。’
  • 呂振中譯本 - 說:『你們要說:「他的門徒夜裏來,當我們睡着了以後,把他偷了去。」
  • 中文標準譯本 - 說:「你們要說:『他的門徒們夜裡來,趁我們睡著的時候,把他偷走了。』
  • 現代標點和合本 - 「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來把他偷去了。』
  • 文理和合譯本 - 曰、爾可云、我眠時、其徒夜來竊之、
  • 文理委辦譯本 - 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾可云、我夜寢時、其徒來竊之去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『當告民眾曰:「夜間吾儕方睡、其徒盜之以去。」
  • Nueva Versión Internacional - y les encargaron: «Digan que los discípulos de Jesús vinieron por la noche y que, mientras ustedes dormían, se robaron el cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 말하였다. “당신들은 ‘예수의 제자들이 밤에 와서 우리가 잠든 사이에 시체를 훔쳐 갔다’ 고 말하시오.
  • Новый Русский Перевод - и сказали: – Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали Его, пока мы спали».
  • Восточный перевод - и сказали: – Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали тело, пока мы спали».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали: – Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали тело, пока мы спали».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали: – Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали тело, пока мы спали».
  • La Bible du Semeur 2015 - avec cette consigne : Vous raconterez que ses disciples sont venus pendant la nuit et qu’ils ont volé son cadavre pendant que vous dormiez.
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες· εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν, ἡμῶν κοιμωμένων.
  • Nova Versão Internacional - dizendo-lhes: “Vocês devem declarar o seguinte: Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo.
  • Hoffnung für alle - und sagten zu ihnen: »Erzählt einfach: ›In der Nacht, als wir schliefen, sind seine Jünger gekommen und haben den Toten gestohlen.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và dặn: “Các anh cứ phao tin rằng giữa đêm, các anh đang ngủ, bọn môn đệ đã lẻn vào lấy trộm xác Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมทั้งสั่งว่า “พวกเจ้าจงพูดว่า ‘ตอนกลางคืนขณะที่เรานอนหลับอยู่ เหล่าสาวกมาขโมยศพไป’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บอก​ว่า “เจ้า​ต้อง​พูด​ว่า ‘บรรดา​สาวก​ของ​เขา​มา​ใน​เวลา​กลางคืน​ขโมย​ร่าง​ไป​ขณะที่​พวก​เรา​นอน​หลับ​อยู่’
交叉引用
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌對他說:「你自己說了。然而,我告訴你們, 此後你們要看見人子 坐在權能者的右邊, 駕着天上的雲來臨。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來把他偷去了。』
  • 新标点和合本 - “你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来,把他偷去了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’
  • 当代译本 - “你们就说,‘夜里我们熟睡的时候,耶稣的门徒来把祂的尸体偷走了。’
  • 圣经新译本 - 说:“你们要这样说:‘他的门徒晚上来了,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’
  • 中文标准译本 - 说:“你们要说:‘他的门徒们夜里来,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’
  • 现代标点和合本 - “你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’
  • 和合本(拼音版) - “你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’
  • New International Version - telling them, “You are to say, ‘His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.’
  • New International Reader's Version - They told the soldiers, “We want you to say, ‘His disciples came during the night. They stole his body while we were sleeping.’
  • English Standard Version - and said, “Tell people, ‘His disciples came by night and stole him away while we were asleep.’
  • New Living Translation - They told the soldiers, “You must say, ‘Jesus’ disciples came during the night while we were sleeping, and they stole his body.’
  • Christian Standard Bible - and told them, “Say this, ‘His disciples came during the night and stole him while we were sleeping.’
  • New American Standard Bible - and said, “You are to say, ‘His disciples came at night and stole Him while we were asleep.’
  • New King James Version - saying, “Tell them, ‘His disciples came at night and stole Him away while we slept.’
  • Amplified Bible - and said, “You say this, ‘His disciples came at night and stole Him while we were sleeping.’
  • American Standard Version - saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
  • King James Version - Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
  • New English Translation - telling them, “You are to say, ‘His disciples came at night and stole his body while we were asleep.’
  • World English Bible - saying, “Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
  • 新標點和合本 - 「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來把他偷去了。』
  • 當代譯本 - 又吩咐他們:「你們就說,『夜裡我們熟睡的時候,耶穌的門徒來把祂的屍體偷走了。』
  • 聖經新譯本 - 說:“你們要這樣說:‘他的門徒晚上來了,趁我們睡著的時候,把他偷走了。’
  • 呂振中譯本 - 說:『你們要說:「他的門徒夜裏來,當我們睡着了以後,把他偷了去。」
  • 中文標準譯本 - 說:「你們要說:『他的門徒們夜裡來,趁我們睡著的時候,把他偷走了。』
  • 現代標點和合本 - 「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來把他偷去了。』
  • 文理和合譯本 - 曰、爾可云、我眠時、其徒夜來竊之、
  • 文理委辦譯本 - 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾可云、我夜寢時、其徒來竊之去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『當告民眾曰:「夜間吾儕方睡、其徒盜之以去。」
  • Nueva Versión Internacional - y les encargaron: «Digan que los discípulos de Jesús vinieron por la noche y que, mientras ustedes dormían, se robaron el cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 말하였다. “당신들은 ‘예수의 제자들이 밤에 와서 우리가 잠든 사이에 시체를 훔쳐 갔다’ 고 말하시오.
  • Новый Русский Перевод - и сказали: – Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали Его, пока мы спали».
  • Восточный перевод - и сказали: – Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали тело, пока мы спали».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали: – Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали тело, пока мы спали».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали: – Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали тело, пока мы спали».
  • La Bible du Semeur 2015 - avec cette consigne : Vous raconterez que ses disciples sont venus pendant la nuit et qu’ils ont volé son cadavre pendant que vous dormiez.
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες· εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν, ἡμῶν κοιμωμένων.
  • Nova Versão Internacional - dizendo-lhes: “Vocês devem declarar o seguinte: Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo.
  • Hoffnung für alle - und sagten zu ihnen: »Erzählt einfach: ›In der Nacht, als wir schliefen, sind seine Jünger gekommen und haben den Toten gestohlen.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và dặn: “Các anh cứ phao tin rằng giữa đêm, các anh đang ngủ, bọn môn đệ đã lẻn vào lấy trộm xác Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมทั้งสั่งว่า “พวกเจ้าจงพูดว่า ‘ตอนกลางคืนขณะที่เรานอนหลับอยู่ เหล่าสาวกมาขโมยศพไป’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บอก​ว่า “เจ้า​ต้อง​พูด​ว่า ‘บรรดา​สาวก​ของ​เขา​มา​ใน​เวลา​กลางคืน​ขโมย​ร่าง​ไป​ขณะที่​พวก​เรา​นอน​หลับ​อยู่’
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌對他說:「你自己說了。然而,我告訴你們, 此後你們要看見人子 坐在權能者的右邊, 駕着天上的雲來臨。」
圣经
资源
计划
奉献