逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來把他偷去了。』
- 新标点和合本 - “你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来,把他偷去了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’
- 当代译本 - “你们就说,‘夜里我们熟睡的时候,耶稣的门徒来把祂的尸体偷走了。’
- 圣经新译本 - 说:“你们要这样说:‘他的门徒晚上来了,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’
- 中文标准译本 - 说:“你们要说:‘他的门徒们夜里来,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’
- 现代标点和合本 - “你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’
- 和合本(拼音版) - “你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’
- New International Version - telling them, “You are to say, ‘His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.’
- New International Reader's Version - They told the soldiers, “We want you to say, ‘His disciples came during the night. They stole his body while we were sleeping.’
- English Standard Version - and said, “Tell people, ‘His disciples came by night and stole him away while we were asleep.’
- New Living Translation - They told the soldiers, “You must say, ‘Jesus’ disciples came during the night while we were sleeping, and they stole his body.’
- Christian Standard Bible - and told them, “Say this, ‘His disciples came during the night and stole him while we were sleeping.’
- New American Standard Bible - and said, “You are to say, ‘His disciples came at night and stole Him while we were asleep.’
- New King James Version - saying, “Tell them, ‘His disciples came at night and stole Him away while we slept.’
- Amplified Bible - and said, “You say this, ‘His disciples came at night and stole Him while we were sleeping.’
- American Standard Version - saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
- King James Version - Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
- New English Translation - telling them, “You are to say, ‘His disciples came at night and stole his body while we were asleep.’
- World English Bible - saying, “Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
- 新標點和合本 - 「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來把他偷去了。』
- 當代譯本 - 又吩咐他們:「你們就說,『夜裡我們熟睡的時候,耶穌的門徒來把祂的屍體偷走了。』
- 聖經新譯本 - 說:“你們要這樣說:‘他的門徒晚上來了,趁我們睡著的時候,把他偷走了。’
- 呂振中譯本 - 說:『你們要說:「他的門徒夜裏來,當我們睡着了以後,把他偷了去。」
- 中文標準譯本 - 說:「你們要說:『他的門徒們夜裡來,趁我們睡著的時候,把他偷走了。』
- 現代標點和合本 - 「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來把他偷去了。』
- 文理和合譯本 - 曰、爾可云、我眠時、其徒夜來竊之、
- 文理委辦譯本 - 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾可云、我夜寢時、其徒來竊之去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『當告民眾曰:「夜間吾儕方睡、其徒盜之以去。」
- Nueva Versión Internacional - y les encargaron: «Digan que los discípulos de Jesús vinieron por la noche y que, mientras ustedes dormían, se robaron el cuerpo.
- 현대인의 성경 - 말하였다. “당신들은 ‘예수의 제자들이 밤에 와서 우리가 잠든 사이에 시체를 훔쳐 갔다’ 고 말하시오.
- Новый Русский Перевод - и сказали: – Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали Его, пока мы спали».
- Восточный перевод - и сказали: – Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали тело, пока мы спали».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали: – Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали тело, пока мы спали».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали: – Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали тело, пока мы спали».
- La Bible du Semeur 2015 - avec cette consigne : Vous raconterez que ses disciples sont venus pendant la nuit et qu’ils ont volé son cadavre pendant que vous dormiez.
- Nestle Aland 28 - λέγοντες· εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν, ἡμῶν κοιμωμένων.
- Nova Versão Internacional - dizendo-lhes: “Vocês devem declarar o seguinte: Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo.
- Hoffnung für alle - und sagten zu ihnen: »Erzählt einfach: ›In der Nacht, als wir schliefen, sind seine Jünger gekommen und haben den Toten gestohlen.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - và dặn: “Các anh cứ phao tin rằng giữa đêm, các anh đang ngủ, bọn môn đệ đã lẻn vào lấy trộm xác Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมทั้งสั่งว่า “พวกเจ้าจงพูดว่า ‘ตอนกลางคืนขณะที่เรานอนหลับอยู่ เหล่าสาวกมาขโมยศพไป’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบอกว่า “เจ้าต้องพูดว่า ‘บรรดาสาวกของเขามาในเวลากลางคืนขโมยร่างไปขณะที่พวกเรานอนหลับอยู่’
交叉引用
- 馬太福音 26:64 - 耶穌對他說:「你自己說了。然而,我告訴你們, 此後你們要看見人子 坐在權能者的右邊, 駕着天上的雲來臨。」