<< 馬太福音 28:11 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,把所發生的事都報告祭司長。
  • 新标点和合本
    她们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
  • 和合本2010(上帝版)
    她们去的时候,看守的兵有几个进城去,把所发生的事都报告祭司长。
  • 和合本2010(神版)
    她们去的时候,看守的兵有几个进城去,把所发生的事都报告祭司长。
  • 当代译本
    她们还在赶路的时候,有些守墓的卫兵已经进城把整件事告诉祭司长。
  • 圣经新译本
    她们去的时候,有些卫兵进了城,把一切所发生的事向祭司长报告。
  • 中文标准译本
    她们离去的时候,正好有一些卫兵进了城,把所发生的事都报告给祭司长们。
  • 新標點和合本
    她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。
  • 和合本2010(上帝版)
    她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,把所發生的事都報告祭司長。
  • 當代譯本
    她們還在趕路的時候,有些守墓的衛兵已經進城把整件事告訴祭司長。
  • 聖經新譯本
    她們去的時候,有些衛兵進了城,把一切所發生的事向祭司長報告。
  • 呂振中譯本
    她們去的時候,守衛隊中有人進城,將所經過的一切事都報告祭司長。
  • 中文標準譯本
    她們離去的時候,正好有一些衛兵進了城,把所發生的事都報告給祭司長們。
  • 文理和合譯本
    婦去時、守卒入城、以所歷之事、報祭司諸長、
  • 文理委辦譯本
    婦去時、守者入城以事報祭司諸長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦去後、有守墓者數人入城、以所歷之事、報祭司諸長、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    婦既行守卒入城、以其經過稟報司祭長。
  • New International Version
    While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
  • New International Reader's Version
    While the women were on their way, some of the guards went into the city. They reported to the chief priests all that had happened.
  • English Standard Version
    While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place.
  • New Living Translation
    As the women were on their way, some of the guards went into the city and told the leading priests what had happened.
  • Christian Standard Bible
    As they were on their way, some of the guards came into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
  • New American Standard Bible
    Now while they were on their way, some of the men from the guard came into the city and reported to the chief priests all that had happened.
  • New King James Version
    Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.
  • American Standard Version
    Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.
  • Holman Christian Standard Bible
    As they were on their way, some of the guards came into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
  • King James Version
    Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
  • New English Translation
    While they were going, some of the guard went into the city and told the chief priests everything that had happened.
  • World English Bible
    Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.

交叉引用

  • 馬太福音 27:65-66
    彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」他們就帶着看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
  • 馬太福音 28:4
    看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。