-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主、我儕憶彼惑人者、生時嘗言、三日後我將復活、
-
新标点和合本
“大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候曾说:‘三日后我要复活。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“大人,我们记得那迷惑人的还活着的时候曾说:‘三天后我要复活。’
-
和合本2010(神版-简体)
说:“大人,我们记得那迷惑人的还活着的时候曾说:‘三天后我要复活。’
-
当代译本
“总督大人,我们记得那个骗子生前曾说,‘三天之后,我必复活。’
-
圣经新译本
“大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
-
中文标准译本
说:“大人,我们想起当那个迷惑人的还活着时曾经说过:‘在第三天我要复活。’
-
新標點和合本
「大人,我們記得那誘惑人的還活着的時候曾說:『三日後我要復活。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「大人,我們記得那迷惑人的還活着的時候曾說:『三天後我要復活。』
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「大人,我們記得那迷惑人的還活着的時候曾說:『三天後我要復活。』
-
當代譯本
「總督大人,我們記得那個騙子生前曾說,『三天之後,我必復活』,
-
聖經新譯本
“大人,我們想起那個騙子,生前說過:‘三天之後,我要復活。’
-
呂振中譯本
說:『大人,我們記得那迷惑人者還活着的時候曾經說過:「三天以後我要活起來」。
-
中文標準譯本
說:「大人,我們想起當那個迷惑人的還活著時曾經說過:『在第三天我要復活。』
-
文理和合譯本
大人、我儕憶彼惑人者、生時嘗曰、三日後、我將復起、
-
文理委辦譯本
主、我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『大人、憶彼惑眾者生前曾云:三日後吾當復活。
-
New International Version
“ Sir,” they said,“ we remember that while he was still alive that deceiver said,‘ After three days I will rise again.’
-
New International Reader's Version
“ Sir,” they said,“ we remember something that liar said while he was still alive. He claimed,‘ After three days I will rise again.’
-
English Standard Version
and said,“ Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive,‘ After three days I will rise.’
-
New Living Translation
They told him,“ Sir, we remember what that deceiver once said while he was still alive:‘ After three days I will rise from the dead.’
-
Christian Standard Bible
and said,“ Sir, we remember that while this deceiver was still alive he said,‘ After three days I will rise again.’
-
New American Standard Bible
and they said,“ Sir, we remember that when that deceiver was still alive, He said,‘ After three days I am rising.’
-
New King James Version
saying,“ Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said,‘ After three days I will rise.’
-
American Standard Version
saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
-
Holman Christian Standard Bible
and said,“ Sir, we remember that while this deceiver was still alive He said,‘ After three days I will rise again.’
-
King James Version
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
-
New English Translation
and said,“ Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said,‘ After three days I will rise again.’
-
World English Bible
saying,“ Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive:‘ After three days I will rise again.’