<< 马太福音 27:54 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是神的儿子了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    百夫长和跟他一同看守耶稣的人看见地震和所经历的事,非常害怕,说:“他真是上帝的儿子!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    百夫长和跟他一同看守耶稣的人看见地震和所经历的事,非常害怕,说:“他真是神的儿子!”
  • 当代译本
    看守耶稣的百夫长和士兵看见地震及所发生的一切,都很害怕,说:“这人真是上帝的儿子啊!”
  • 圣经新译本
    百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是神的儿子。”
  • 中文标准译本
    百夫长和那些与他一起看守耶稣的人,看见地震和所发生的事,就极其惧怕,说:“这个人真是神的儿子!”
  • 新標點和合本
    百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:「這真是神的兒子了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    百夫長和跟他一同看守耶穌的人看見地震和所經歷的事,非常害怕,說:「他真是上帝的兒子!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    百夫長和跟他一同看守耶穌的人看見地震和所經歷的事,非常害怕,說:「他真是神的兒子!」
  • 當代譯本
    看守耶穌的百夫長和士兵看見地震及所發生的一切,都很害怕,說:「這人真是上帝的兒子啊!」
  • 聖經新譯本
    百夫長和跟他一起看守耶穌的士兵,看見了地震和所發生的事情,就十分懼怕,說:“這個人真是神的兒子。”
  • 呂振中譯本
    百夫長和同他看守耶穌的人見地震和所經過的事,就起了極大敬畏的心,說:『真是上帝的兒子啊這個人!』
  • 中文標準譯本
    百夫長和那些與他一起看守耶穌的人,看見地震和所發生的事,就極其懼怕,說:「這個人真是神的兒子!」
  • 文理和合譯本
    百夫長及同守耶穌者見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、
  • 文理委辦譯本
    百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠為天主之子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    巴總及同守耶穌者、見地震及所歷諸事、皆惴焉而懼曰:『斯真天主子也。』
  • New International Version
    When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed,“ Surely he was the Son of God!”
  • New International Reader's Version
    The Roman commander and those guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened. They were terrified. They exclaimed,“ He was surely the Son of God!”
  • English Standard Version
    When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said,“ Truly this was the Son of God!”
  • New Living Translation
    The Roman officer and the other soldiers at the crucifixion were terrified by the earthquake and all that had happened. They said,“ This man truly was the Son of God!”
  • Christian Standard Bible
    When the centurion and those with him, who were keeping watch over Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they were terrified and said,“ Truly this man was the Son of God!”
  • New American Standard Bible
    Now as for the centurion and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the other things that were happening, they became extremely frightened and said,“ Truly this was the Son of God!”
  • New King James Version
    So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying,“ Truly this was the Son of God!”
  • American Standard Version
    Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they were terrified and said,“ This man really was God’s Son!”
  • King James Version
    Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
  • New English Translation
    Now when the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and what took place, they were extremely terrified and said,“ Truly this one was God’s Son!”
  • World English Bible
    Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying,“ Truly this was the Son of God.”

交叉引用

  • 马太福音 27:36
    又坐在那里看守他。 (cunps)
  • 马可福音 15:39
    对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气,就说:“这人真是神的儿子!” (cunps)
  • 马太福音 27:43
    他倚靠神,神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:‘我是神的儿子。’” (cunps)
  • 路加福音 23:47-49
    百夫长看见所成的事,就归荣耀与神,说:“这真是个义人!”聚集观看的众人见了这所成的事都捶着胸回去了。还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。 (cunps)
  • 使徒行传 21:32
    千夫长立时带着兵丁和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。 (cunps)
  • 使徒行传 27:43
    但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸; (cunps)
  • 马太福音 8:5
    耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说: (cunps)
  • 使徒行传 23:23
    千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往凯撒利亚去; (cunps)
  • 使徒行传 27:1
    非斯都既然定规了,叫我们坐船往意大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。 (cunps)
  • 马太福音 4:3
    那试探人的进前来,对他说:“你若是神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。” (cunps)
  • 使徒行传 23:17
    保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。” (cunps)
  • 马太福音 27:40
    “你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是神的儿子,就从十字架上下来吧!” (cunps)
  • 马太福音 26:63
    耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生神叫你起誓告诉我们,你是神的儿子基督不是?” (cunps)
  • 列王纪下 1:13-14
    王第三次差遣一个五十夫长,带领五十人去。这五十夫长上去,双膝跪在以利亚面前,哀求他说:“神人哪,愿我的性命和你这五十个仆人的性命在你眼前看为宝贵!已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人;现在愿我的性命在你眼前看为宝贵!” (cunps)
  • 使徒行传 10:1
    在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是“意大利营”的百夫长。 (cunps)
  • 路加福音 22:70
    他们都说:“这样,你是神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。” (cunps)
  • 使徒行传 2:37
    众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?” (cunps)
  • 启示录 11:13
    正在那时候,地大震动,城就倒塌了十分之一,因地震而死的有七千人;其余的都恐惧,归荣耀给天上的神。 (cunps)
  • 使徒行传 16:29-30
    禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前;又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?” (cunps)
  • 约翰福音 19:7
    犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为神的儿子。” (cunps)
  • 罗马书 1:4
    按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是神的儿子。 (cunps)