<< 马太福音 27:43 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他倚靠神,神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:‘我是神的儿子。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    他倚靠上帝,上帝若愿意,现在就来救他,因为他曾说‘我是上帝的儿子’。”
  • 和合本2010(神版)
    他倚靠神,神若愿意,现在就来救他,因为他曾说‘我是神的儿子’。”
  • 当代译本
    祂说信靠上帝,如果上帝喜悦祂,就让上帝来救祂吧!因为祂自称是上帝的儿子。”
  • 圣经新译本
    他信靠神;如果神喜悦他,就让神现在救他吧,因为他说自己是神的儿子。”
  • 中文标准译本
    他依靠神,如果神喜悦他,就让神现在救他吧!因为他说过‘我是神的儿子。’”
  • 新標點和合本
    他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:『我是神的兒子。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    他倚靠上帝,上帝若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是上帝的兒子』。」
  • 和合本2010(神版)
    他倚靠神,神若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是神的兒子』。」
  • 當代譯本
    祂說信靠上帝,如果上帝喜悅祂,就讓上帝來救祂吧!因為祂自稱是上帝的兒子。」
  • 聖經新譯本
    他信靠神;如果神喜悅他,就讓神現在救他吧,因為他說自己是神的兒子。”
  • 呂振中譯本
    他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:「我是上帝的兒子。」』
  • 中文標準譯本
    他依靠神,如果神喜悅他,就讓神現在救他吧!因為他說過『我是神的兒子。』」
  • 文理和合譯本
    彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 文理委辦譯本
    彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼賴天主、若為天主所悅、今可拯之、蓋彼嘗言我乃天主子也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』
  • New International Version
    He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said,‘ I am the Son of God.’”
  • New International Reader's Version
    He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him. He’s the one who said,‘ I am the Son of God.’ ”
  • English Standard Version
    He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said,‘ I am the Son of God.’”
  • New Living Translation
    He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said,‘ I am the Son of God.’”
  • Christian Standard Bible
    He trusts in God; let God rescue him now— if he takes pleasure in him! For he said,‘ I am the Son of God.’”
  • New American Standard Bible
    He has trusted in God; let God rescue Him now, if He takes pleasure in Him; for He said,‘ I am the Son of God.’ ”
  • New King James Version
    He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said,‘ I am the Son of God.’”
  • American Standard Version
    He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    He has put His trust in God; let God rescue Him now— if He wants Him! For He said,‘ I am God’s Son.’”
  • King James Version
    He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
  • New English Translation
    He trusts in God– let God, if he wants to, deliver him now because he said,‘ I am God’s Son’!”
  • World English Bible
    He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said,‘ I am the Son of God.’”

交叉引用

  • 诗篇 22:8
    “他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!”
  • 约翰福音 19:7
    犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为神的儿子。”
  • 约翰福音 10:36
    父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?
  • 约翰福音 3:16-17
    “神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。因为神差他的儿子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。
  • 诗篇 42:10
    我的敌人辱骂我,好像打碎我的骨头,不住地对我说:“你的神在哪里呢?”
  • 诗篇 71:11
    说:“神已经离弃他;我们追赶他,捉拿他吧!因为没有人搭救。”
  • 以赛亚书 37:10
    “你们对犹大王希西家如此说:‘不要听你所倚靠的神欺哄你说:耶路撒冷必不交在亚述王的手中。
  • 约翰福音 5:17-25
    耶稣就对他们说:“我父做事直到如今,我也做事。”所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称神为他的父,将自己和神当作平等。耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。我实实在在地告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见神儿子的声音,听见的人就要活了。
  • 诗篇 3:2
    有许多人议论我说:“他得不着神的帮助。”细拉
  • 诗篇 14:6
    你们叫困苦人的谋算变为羞辱;然而耶和华是他的避难所。
  • 约翰福音 10:30
    我与父原为一。”
  • 以赛亚书 36:15
    也不要听希西家使你们倚靠耶和华说:耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。
  • 马太福音 27:40
    “你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是神的儿子,就从十字架上下来吧!”
  • 以赛亚书 36:18
    你们要谨防,恐怕希西家劝导你们说:耶和华必拯救我们。列国的神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢?