<< 馬太福音 27:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時賣耶穌之猶大、見耶穌定罪即悔、以銀三十反祭司長及長老、
  • 新标点和合本
    这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
  • 和合本2010(上帝版)
    这时,出卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块银钱拿回来给祭司长和长老,
  • 和合本2010(神版)
    这时,出卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块银钱拿回来给祭司长和长老,
  • 当代译本
    出卖耶稣的犹大看见耶稣被定了罪,感到很后悔,就把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
  • 圣经新译本
    那时,出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
  • 中文标准译本
    这时候,那出卖耶稣的犹大看见耶稣被定了死罪,就后悔,去把三十个银钱退还给祭司长们和长老们,
  • 新標點和合本
    這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:
  • 和合本2010(上帝版)
    這時,出賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊銀錢拿回來給祭司長和長老,
  • 和合本2010(神版)
    這時,出賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊銀錢拿回來給祭司長和長老,
  • 當代譯本
    出賣耶穌的猶大看見耶穌被定了罪,感到很後悔,就把那三十塊銀子還給祭司長和長老,說:
  • 聖經新譯本
    那時,出賣耶穌的猶大見耶穌定了罪,就後悔了。他把那三十塊銀子還給祭司長和長老,說:
  • 呂振中譯本
    這時把耶穌送官的猶大見耶穌被定了罪,就後悔,把那三十錠銀子還給祭司長和長老,
  • 中文標準譯本
    這時候,那出賣耶穌的猶大看見耶穌被定了死罪,就後悔,去把三十個銀錢退還給祭司長們和長老們,
  • 文理和合譯本
    時、賣師者猶大、見耶穌定罪、則悔、反其金三十於祭司諸長長老、
  • 文理委辦譯本
    時、賣師猶大見耶穌定罪、則悔、反其金三十、與祭司諸長長老曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    斯時、鬻主之茹答斯、見耶穌死案既決、悔之;乃以銀三十兩、返之司祭長及耆老
  • New International Version
    When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
  • New International Reader's Version
    Judas, who had handed him over, saw that Jesus had been sentenced to die. He felt deep shame and sadness for what he had done. So he returned the 30 silver coins to the chief priests and the elders.
  • English Standard Version
    Then when Judas, his betrayer, saw that Jesus was condemned, he changed his mind and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
  • New Living Translation
    When Judas, who had betrayed him, realized that Jesus had been condemned to die, he was filled with remorse. So he took the thirty pieces of silver back to the leading priests and the elders.
  • Christian Standard Bible
    Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, was full of remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
  • New American Standard Bible
    Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • New King James Version
    Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • American Standard Version
    Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was full of remorse and returned the 30 pieces of silver to the chief priests and elders.
  • King James Version
    Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • New English Translation
    Now when Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he regretted what he had done and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders,
  • World English Bible
    Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

交叉引用

  • 哥林多後書 7:10
    遵天主旨而憂、生悔改無有後悔者、以致得救、若從世俗而憂、則致死矣、
  • 馬可福音 14:10-11
    十二門徒之一猶大稱以斯加畧、往見祭司諸長、欲以耶穌賣於彼、彼聞之甚喜、許以銀、猶大遂尋機賣耶穌、○
  • 馬太福音 26:14-16
    時十二門徒之一、名猶大稱以斯加畧、往見祭司諸長、曰、我以彼付爾、爾願給我幾何、遂與約予銀三十、自是猶大尋機賣之、○
  • 馬可福音 14:43-46
    言時、十二門徒之一猶大至、多人偕之、執刃與梃、自祭司諸長、經士、及長老之所而來、賣耶穌者、曾遞以號曰、我接吻者是也、可執之、慎而曳之、遂就耶穌曰、拉比、拉此、乃與接吻、眾即執之、
  • 約伯記 20:15-29
    其併吞之貨財必吐出、天主使之吐自腹中、吸飲蛇毒、虺之毒氣必傷其命、流蜜與乳之江河、必不得見、勤勞而得之貲財、仍必償還、不得享用、不得因此貲財而樂、不得因此貲財而樂或作貲財幾何必償還幾何不得因之而樂貧民則欺壓遺棄、強據第宅、並不自建、心不覺安、雖得所欲、難保不失、或作心貪不知足雖得所欲難以保命其食一無所留、其財不永、當有餘之時、必遇困厄、必遇困厄或作必至窄狹之境人所遇之難、必加於其身、人所遇之難必加於其身或作受其欺壓者咸來攻之彼將充腹、天主向之震怒、正欲食時、天主雨災於其身、若遇兵刃兵刃原文作鐵器而遁、則銅弓發矢、中而刺之、刀自鞘拔、洞穿其身、光明之劍、深入其膽、可懼之患難、必臨及其身、一切幽暗、必藏其庫中、非人所舉之火、非人所舉之火原文作不吹之火必燬之、在其幕中所遺者、必遇患難、天必顯彰其罪、地必起而攻之、其家產必蕩然無存、消滅於天主震怒之日、惡人自天主所得之分如此、天主為惡人所定之報報原文作業如此、
  • 約翰福音 13:27
    猶大受餅後、撒但入其心、耶穌謂之曰、爾所欲行者速行之、
  • 路加福音 22:47-48
    言時、眾至、十二門徒之一名猶大者、行於其前、就耶穌、欲與接吻、耶穌謂之曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、
  • 約翰福音 18:3
    猶大率兵一隊、及祭司諸長、與法利賽人之吏役、以燈以炬以械而至、
  • 路加福音 22:2-6
    祭司諸長與經士、尋計何以殺耶穌、蓋畏民也、十二門徒之一猶大稱以斯加畧者、撒但入其心、遂往見祭司諸長及諸有司與議、如何以耶穌付於彼、眾喜、許以金予之、猶大諾、乃尋機、乘眾不在時、以耶穌付焉、○
  • 約翰福音 13:2
    晚餐時、魔以賣耶穌之意、置於西門子猶大稱以斯加畧之心、
  • 馬太福音 26:47-50
    言時、十二門徒之一猶大至、領多人執刃與梃、自祭司諸長及民之長老之所而來、賣耶穌者、曾遞以號曰、我接吻者是也、可執之、猶大就耶穌曰、拉比安、遂與接吻、耶穌曰、友、何為至此、眾遂前、執耶穌、
  • 約伯記 20:5