<< 馬太福音 27:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    時、賣師者猶大、見耶穌定罪、則悔、反其金三十於祭司諸長長老、
  • 新标点和合本
    这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
  • 和合本2010(上帝版)
    这时,出卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块银钱拿回来给祭司长和长老,
  • 和合本2010(神版)
    这时,出卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块银钱拿回来给祭司长和长老,
  • 当代译本
    出卖耶稣的犹大看见耶稣被定了罪,感到很后悔,就把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
  • 圣经新译本
    那时,出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
  • 中文标准译本
    这时候,那出卖耶稣的犹大看见耶稣被定了死罪,就后悔,去把三十个银钱退还给祭司长们和长老们,
  • 新標點和合本
    這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:
  • 和合本2010(上帝版)
    這時,出賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊銀錢拿回來給祭司長和長老,
  • 和合本2010(神版)
    這時,出賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊銀錢拿回來給祭司長和長老,
  • 當代譯本
    出賣耶穌的猶大看見耶穌被定了罪,感到很後悔,就把那三十塊銀子還給祭司長和長老,說:
  • 聖經新譯本
    那時,出賣耶穌的猶大見耶穌定了罪,就後悔了。他把那三十塊銀子還給祭司長和長老,說:
  • 呂振中譯本
    這時把耶穌送官的猶大見耶穌被定了罪,就後悔,把那三十錠銀子還給祭司長和長老,
  • 中文標準譯本
    這時候,那出賣耶穌的猶大看見耶穌被定了死罪,就後悔,去把三十個銀錢退還給祭司長們和長老們,
  • 文理委辦譯本
    時、賣師猶大見耶穌定罪、則悔、反其金三十、與祭司諸長長老曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時賣耶穌之猶大、見耶穌定罪即悔、以銀三十反祭司長及長老、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    斯時、鬻主之茹答斯、見耶穌死案既決、悔之;乃以銀三十兩、返之司祭長及耆老
  • New International Version
    When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
  • New International Reader's Version
    Judas, who had handed him over, saw that Jesus had been sentenced to die. He felt deep shame and sadness for what he had done. So he returned the 30 silver coins to the chief priests and the elders.
  • English Standard Version
    Then when Judas, his betrayer, saw that Jesus was condemned, he changed his mind and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
  • New Living Translation
    When Judas, who had betrayed him, realized that Jesus had been condemned to die, he was filled with remorse. So he took the thirty pieces of silver back to the leading priests and the elders.
  • Christian Standard Bible
    Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, was full of remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
  • New American Standard Bible
    Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • New King James Version
    Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • American Standard Version
    Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was full of remorse and returned the 30 pieces of silver to the chief priests and elders.
  • King James Version
    Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • New English Translation
    Now when Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he regretted what he had done and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders,
  • World English Bible
    Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

交叉引用

  • 哥林多後書 7:10
    夫依上帝旨而憂、則生改悔、以致得救、無後悔、惟斯世之憂則致死、
  • 馬可福音 14:10-11
    十二徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長、欲以耶穌付之、彼聞之喜、許予之金、遂尋機付之、○
  • 馬太福音 26:14-16
    時、十二徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長曰、爾欲予我幾何、我以彼付爾、遂權金三十而予之、自是猶大尋機付之、○
  • 馬可福音 14:43-46
    言時、十二徒之一猶大、偕眾以刃與梃、自祭司諸長、士子、長老、而來、賣之者曾予以號曰、我接吻者是也、執而固曳之、至、則就耶穌曰、夫子、遂吻接之、眾乃著手執之、
  • 約伯記 20:15-29
    彼吞貨財、必吐之、上帝使之出於其腹、必吸虺之毒、蝮舌必殺之、流蜜與乳之河、彼不得見、勞力所獲、必償還之、不得吞之、所獲之財、不得因之而樂、蓋彼虐遇貧民、而遺棄之、強據第宅、不得建立、以其中心無厭、故所悅者、無一存留、所遺無不吞噬、故其昌盛弗久、當富有充裕時、必遭艱窘、困苦之人、咸加手於其身、彼將果腹、上帝降以烈怒、食時雨於厥躬、逃避鐵器、銅弓發矢穿之、自拔而出之、光明之鏃、離乎其膽、而威烈臨焉、凡諸幽暗、為其財寶而集、非人所燃之火、必焚其身、滅其幕中所遺、天必彰其罪、地起而攻之、其家產過而不留、消亡於上帝震怒之日、此乃惡人由上帝所得之分、上帝為彼所定之業、
  • 約翰福音 13:27
    猶大受片食後、撒但入之、耶穌語之曰、爾所為者、速為之、
  • 路加福音 22:47-48
    言時、眾至、十二徒之一、猶大者、先眾而前、就耶穌、欲吻接之、耶穌語之曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、
  • 約翰福音 18:3
    猶大率卒一隊、與祭司諸長、法利賽人之隸、以炬、以燈、以械、而至、
  • 路加福音 22:2-6
    祭司諸長與士子、謀何以殺耶穌、畏民故也、○撒但入於猶大、稱以色加畧者、十二徒之一也、詣祭司諸長及殿司、相議如何以耶穌付之、眾喜、約予之金、猶大諾、乃尋機於眾不在時付之、○
  • 約翰福音 13:2
    席間、魔既以賣耶穌之意、置於西門子加畧人猶大之心、
  • 馬太福音 26:47-50
    言時、十二徒之一猶大、偕羣眾以刃與梃、自祭司諸長及民之長老而來、賣師者與以號、曰、我接吻者是也、可執之、即就耶穌曰、夫子安、遂吻接之、耶穌曰、友乎、爾來所欲為者、為之、眾遂前、執耶穌、
  • 約伯記 20:5
    作惡者誇勝不長久、不虔者喜樂祇俄頃、