-
當代譯本
門徒看見後,生氣地說:「真浪費,
-
新标点和合本
门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢!
-
和合本2010(上帝版-简体)
门徒看见就很不高兴,说:“何必这样浪费呢!
-
和合本2010(神版-简体)
门徒看见就很不高兴,说:“何必这样浪费呢!
-
当代译本
门徒看见后,生气地说:“真浪费,
-
圣经新译本
门徒看见了,就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
-
中文标准译本
门徒们看见了就很不满,说:“为什么这样浪费?
-
新標點和合本
門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
門徒看見就很不高興,說:「何必這樣浪費呢!
-
和合本2010(神版-繁體)
門徒看見就很不高興,說:「何必這樣浪費呢!
-
聖經新譯本
門徒看見了,就很生氣,說:“為甚麼這樣浪費呢?
-
呂振中譯本
門徒看見,就惱怒說:『這樣的浪費有甚麼用處?
-
中文標準譯本
門徒們看見了就很不滿,說:「為什麼這樣浪費?
-
文理和合譯本
門徒見之不悅、曰、惡用此靡費為哉、
-
文理委辦譯本
門徒見而憾曰、惡用此糜費為哉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門徒見而不悅、曰、何為若此之麋費、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
門徒見而不悅曰:『是何徒耗?
-
New International Version
When the disciples saw this, they were indignant.“ Why this waste?” they asked.
-
New International Reader's Version
When the disciples saw this, they became angry.“ Why this waste?” they asked.
-
English Standard Version
And when the disciples saw it, they were indignant, saying,“ Why this waste?
-
New Living Translation
The disciples were indignant when they saw this.“ What a waste!” they said.
-
Christian Standard Bible
When the disciples saw it, they were indignant.“ Why this waste?” they asked.
-
New American Standard Bible
But the disciples were indignant when they saw this, and said,“ Why this waste?
-
New King James Version
But when His disciples saw it, they were indignant, saying,“ Why this waste?
-
American Standard Version
But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
-
Holman Christian Standard Bible
When the disciples saw it, they were indignant.“ Why this waste?” they asked.
-
King James Version
But when his disciples saw[ it], they had indignation, saying, To what purpose[ is] this waste?
-
New English Translation
When the disciples saw this, they became indignant and said,“ Why this waste?
-
World English Bible
But when his disciples saw this, they were indignant, saying,“ Why this waste?