<< 马太福音 26:73 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    过了不久,旁边站着的人进前来,对彼得说:“你的确是他们一伙的,你的口音把你显露出来了。”
  • 新标点和合本
    过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
  • 和合本2010(神版)
    过了不久,旁边站着的人进前来,对彼得说:“你的确是他们一伙的,你的口音把你显露出来了。”
  • 当代译本
    过了一会儿,旁边站着的人过来对彼得说:“你肯定也是他们一伙的,听你的口音就知道了。”
  • 圣经新译本
    过了一会,站在那里的人前来对他说:“你的确是他们中间的一个,因为一听你的口音就认出来了。”
  • 中文标准译本
    过了一会儿,旁边站着的人过来对彼得说:“你真的也是与他们一伙的,因为连你的口音也把你暴露了。”
  • 新標點和合本
    過了不多的時候,旁邊站着的人前來,對彼得說:「你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    過了不久,旁邊站着的人進前來,對彼得說:「你的確是他們一夥的,你的口音把你顯露出來了
  • 和合本2010(神版)
    過了不久,旁邊站着的人進前來,對彼得說:「你的確是他們一夥的,你的口音把你顯露出來了。」
  • 當代譯本
    過了一會兒,旁邊站著的人過來對彼得說:「你肯定也是他們一夥的,聽你的口音就知道了。」
  • 聖經新譯本
    過了一會,站在那裡的人前來對他說:“你的確是他們中間的一個,因為一聽你的口音就認出來了。”
  • 呂振中譯本
    過了一會兒,旁邊站着的人上前來,對彼得說:『真實地、你也是他們中間的人;因為你的口音把你顯得明明白白了。』
  • 中文標準譯本
    過了一會兒,旁邊站著的人過來對彼得說:「你真的也是與他們一夥的,因為連你的口音也把你暴露了。」
  • 文理和合譯本
    少頃、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可證矣、
  • 文理委辦譯本
    頃之、旁立者前、語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    未幾、旁立者就彼得謂之曰、爾亦誠為其黨、聽爾之方言可知矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    無何、旁立者更進謂伯鐸祿曰:『爾確為彼黨、聽爾之方音、已可知之矣。』
  • New International Version
    After a little while, those standing there went up to Peter and said,“ Surely you are one of them; your accent gives you away.”
  • New International Reader's Version
    After a little while, those standing there went up to Peter.“ You must be one of them,” they said.“ The way you talk gives you away.”
  • English Standard Version
    After a little while the bystanders came up and said to Peter,“ Certainly you too are one of them, for your accent betrays you.”
  • New Living Translation
    A little later some of the other bystanders came over to Peter and said,“ You must be one of them; we can tell by your Galilean accent.”
  • Christian Standard Bible
    After a little while those standing there approached and said to Peter,“ You really are one of them, since even your accent gives you away.”
  • New American Standard Bible
    A little later the bystanders came up and said to Peter,“ You really are one of them as well, since even the way you talk gives you away.”
  • New King James Version
    And a little later those who stood by came up and said to Peter,“ Surely you also are one of them, for your speech betrays you.”
  • American Standard Version
    And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech maketh thee known.
  • Holman Christian Standard Bible
    After a little while those standing there approached and said to Peter,“ You certainly are one of them, since even your accent gives you away.”
  • King James Version
    And after a while came unto[ him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art[ one] of them; for thy speech bewrayeth thee.
  • New English Translation
    After a little while, those standing there came up to Peter and said,“ You really are one of them too– even your accent gives you away!”
  • World English Bible
    After a little while those who stood by came and said to Peter,“ Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”

交叉引用

  • 士师记 12:6
    基列人就对他说:“你说‘示播列’。”以法莲人因为发音不准,就会说成“西播列”。基列人就捉住他,在约旦河的渡口把他杀了。那时,以法莲人被杀的有四万二千人。
  • 路加福音 22:59-60
    约过了一小时,又有一个人坚持说:“他实在是同那人一起的,因为他也是加利利人。”彼得说:“你这个人,我不知道你在说什么!”正说话之间,鸡就叫了。
  • 尼希米记 13:24
    他们的儿女,一半说亚实突话,或其他种族的方言,不会说犹大话。
  • 约翰福音 18:26-27
    大祭司的一个仆人,是被彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”彼得又不承认,立刻鸡就叫了。