<< 馬太福音 26:71 >>

本节经文

  • 當代譯本
    正當他走到門口要離開時,另一個婢女看見他,就對旁邊的人說:「這個人是跟拿撒勒人耶穌一夥的!」
  • 新标点和合本
    既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人是同拿撒勒人耶稣一起的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人是同拿撒勒人耶稣一起的。”
  • 当代译本
    正当他走到门口要离开时,另一个婢女看见他,就对旁边的人说:“这个人是跟拿撒勒人耶稣一伙的!”
  • 圣经新译本
    他出到门口,又有一个婢女看见他,就对那里的人说:“这人是和拿撒勒人耶稣一伙的。”
  • 中文标准译本
    他出去到门口,另有一个女仆看见他,对那里的人说:“这个人与拿撒勒人耶稣是一伙的。”
  • 新標點和合本
    既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人是同拿撒勒人耶穌一起的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人是同拿撒勒人耶穌一起的。」
  • 聖經新譯本
    他出到門口,又有一個婢女看見他,就對那裡的人說:“這人是和拿撒勒人耶穌一夥的。”
  • 呂振中譯本
    他出去到了門廊,另有一個女的看見他、就對那裏的人說,『這個人、素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。』
  • 中文標準譯本
    他出去到門口,另有一個女僕看見他,對那裡的人說:「這個人與拿撒勒人耶穌是一夥的。」
  • 文理和合譯本
    出、至院門、又一婢見之、語同在者曰、彼亦偕拿撒勒人耶穌者、
  • 文理委辦譯本
    既出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂出、至院門前、又一婢見之、告同在之人曰、此人亦素偕拿撒勒耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既出、方及門、又一使女見之、語於眾曰:『此乃納匝勒人耶穌之同夥也。』
  • New International Version
    Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there,“ This fellow was with Jesus of Nazareth.”
  • New International Reader's Version
    Then he went out to the gate leading into the courtyard. There another servant saw him. She said to the people,“ This fellow was with Jesus of Nazareth.”
  • English Standard Version
    And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders,“ This man was with Jesus of Nazareth.”
  • New Living Translation
    Later, out by the gate, another servant girl noticed him and said to those standing around,“ This man was with Jesus of Nazareth.”
  • Christian Standard Bible
    When he had gone out to the gateway, another woman saw him and told those who were there,“ This man was with Jesus the Nazarene!”
  • New American Standard Bible
    When he had gone out to the gateway, another slave woman saw him and* said to those who were there,“ This man was with Jesus of Nazareth.”
  • New King James Version
    And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there,“ This fellow also was with Jesus of Nazareth.”
  • American Standard Version
    And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
  • Holman Christian Standard Bible
    When he had gone out to the gateway, another woman saw him and told those who were there,“ This man was with Jesus the Nazarene!”
  • King James Version
    And when he was gone out into the porch, another[ maid] saw him, and said unto them that were there, This[ fellow] was also with Jesus of Nazareth.
  • New English Translation
    When he went out to the gateway, another slave girl saw him and said to the people there,“ This man was with Jesus the Nazarene.”
  • World English Bible
    When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there,“ This man also was with Jesus of Nazareth.”

交叉引用

  • 路加福音 22:58
    過了一會兒,又有個人看見了彼得,就說:「你也是跟他們一夥的!」彼得說:「你這人,我不是!」
  • 馬可福音 14:68-69
    「我不知道也不明白你在說什麼!」彼得一邊否認,一邊躲到外院去。那時,雞叫了。一會兒,那婢女又看見彼得,就對旁邊的人說:「他是跟他們一夥的!」
  • 約翰福音 18:25-27
    那時西門·彼得仍然站著烤火,有人問他:「你不也是那人的門徒嗎?」彼得否認說:「我不是!」一個大祭司的奴僕,就是被彼得削掉耳朵的那個人的親戚說:「我不是看見你和祂一起在園子裡嗎?」彼得再次否認。就在那時,雞叫了。