<< 馬太福音 26:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、
  • 新标点和合本
    有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
  • 和合本2010(上帝版)
    有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
  • 和合本2010(神版)
    有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
  • 当代译本
    有个女子趁着祂坐席的时候,把一瓶珍贵的香膏倒在祂头上。
  • 圣经新译本
    有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏前来,当耶稣坐席的时候,把它浇在耶稣的头上。
  • 中文标准译本
    有一个女人拿着一个盛了极其贵重香液的玉瓶上前来,在耶稣坐席的时候,把香液浇在他的头上。
  • 新標點和合本
    有一個女人拿着一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。
  • 和合本2010(上帝版)
    有一個女人拿着一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。
  • 和合本2010(神版)
    有一個女人拿着一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。
  • 當代譯本
    有個女子趁著祂坐席的時候,把一瓶珍貴的香膏倒在祂頭上。
  • 聖經新譯本
    有一個女人拿著一瓶珍貴的香膏前來,當耶穌坐席的時候,把它澆在耶穌的頭上。
  • 呂振中譯本
    有一個女人上他跟前來,拿着一玉瓶貴重的香膏,當耶穌坐席的時候,倒在他頭上。
  • 中文標準譯本
    有一個女人拿著一個盛了極其貴重香液的玉瓶上前來,在耶穌坐席的時候,把香液澆在他的頭上。
  • 文理和合譯本
    有婦以玉瓶盛至貴之膏就之、於席間沃其首、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有一婦、攜玉瓶盛至貴之香膏、就耶穌、在席間傾於其首、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    傾瓶以渥耶穌之首。
  • New International Version
    a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.
  • New International Reader's Version
    A woman came to Jesus with a special sealed jar of very expensive perfume. She poured the perfume on his head while he was at the table.
  • English Standard Version
    a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at table.
  • New Living Translation
    While he was eating, a woman came in with a beautiful alabaster jar of expensive perfume and poured it over his head.
  • Christian Standard Bible
    a woman approached him with an alabaster jar of very expensive perfume. She poured it on his head as he was reclining at the table.
  • New American Standard Bible
    a woman came to Him with an alabaster vial of very expensive perfume, and she poured it on His head as He was reclining at the table.
  • New King James Version
    a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.
  • American Standard Version
    there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
  • Holman Christian Standard Bible
    a woman approached Him with an alabaster jar of very expensive fragrant oil. She poured it on His head as He was reclining at the table.
  • King James Version
    There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat[ at meat].
  • New English Translation
    a woman came to him with an alabaster jar of expensive perfumed oil, and she poured it on his head as he was at the table.
  • World English Bible
    a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.

交叉引用

  • 路加福音 7:46
    爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏膏我足、
  • 路加福音 7:37-38
    邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐𠵽唎㘔人家、取玉盒、盛香膏、立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、
  • 約翰福音 12:2-3
    有人為耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、馬利亞以至真至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、
  • 詩篇 133:2
    譬彼香膏、沐亞倫首、流於厥鬚、延及衣襜兮。
  • 出埃及記 30:23-33
    必取芬芳之上品、即清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、以調劑之法、製為聖膏、必以是膏、塗會幕與法匱、几案燈臺與其器皿、香壇、祭壇、與其器皿、盤與座、均使之為至聖、惟成聖者可近其側。以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任為祭司、而奉事我。當告以色列族曰、此香膏乃聖物、以奉事我、歷世勿替。此膏必以為聖、惟膏祭司、毋膏他人、毋遵是法調劑他膏。凡遵是法調劑他膏、或以之膏他人者、必絕於民中。○
  • 以賽亞書 57:9
    爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、
  • 雅歌 1:3
    爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。
  • 傳道書 9:8
    章身之衣恆潔、沐首之膏不匱、
  • 傳道書 10:1
    惟人調劑香膏、一入毒蟲、則臭立變惡、人有尊榮、具智慧、名譽遠播、一行不善亦若是、