<< 馬太福音 26:69 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    彼得坐於外院、有婢前曰、爾亦偕加利利耶穌也、
  • 新标点和合本
    彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一起的。”
  • 和合本2010(神版)
    彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一起的。”
  • 当代译本
    当时,彼得还坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是跟那个加利利人耶稣一伙的。”
  • 圣经新译本
    彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
  • 中文标准译本
    彼得坐在外面的院子里,有一个女仆过来对他说:“你也与那个加利利人耶稣是一伙的。”
  • 新標點和合本
    彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一起的。」
  • 和合本2010(神版)
    彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一起的。」
  • 當代譯本
    當時,彼得還坐在外面的院子裡,有一個婢女走過來對他說:「你也是跟那個加利利人耶穌一夥的。」
  • 聖經新譯本
    彼得坐在外面的院子裡,有一個婢女走過來對他說:“你也是和加利利人耶穌一夥的。”
  • 呂振中譯本
    彼得在外面院子裏坐着;有一個使女上他跟前來,說:『你素來也是同加利利人耶穌一夥的呀!』
  • 中文標準譯本
    彼得坐在外面的院子裡,有一個女僕過來對他說:「你也與那個加利利人耶穌是一夥的。」
  • 文理和合譯本
    彼得坐於院、有婢前曰、爾亦偕加利利人耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時彼得坐於外院、有一婢就之曰、爾亦素偕迦利利人耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿時坐院外、有使女詣其前曰:『爾與彼加利利人耶穌夙為同夥。』
  • New International Version
    Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him.“ You also were with Jesus of Galilee,” she said.
  • New International Reader's Version
    Peter was sitting out in the courtyard. A female servant came to him.“ You also were with Jesus of Galilee,” she said.
  • English Standard Version
    Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said,“ You also were with Jesus the Galilean.”
  • New Living Translation
    Meanwhile, Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came over and said to him,“ You were one of those with Jesus the Galilean.”
  • Christian Standard Bible
    Now Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl approached him and said,“ You were with Jesus the Galilean too.”
  • New American Standard Bible
    Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a slave woman came to him and said,“ You too were with Jesus the Galilean.”
  • New King James Version
    Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying,“ You also were with Jesus of Galilee.”
  • American Standard Version
    Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilæan.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now Peter was sitting outside in the courtyard. A servant approached him and she said,“ You were with Jesus the Galilean too.”
  • King James Version
    Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
  • New English Translation
    Now Peter was sitting outside in the courtyard. A slave girl came to him and said,“ You also were with Jesus the Galilean.”
  • World English Bible
    Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying,“ You were also with Jesus, the Galilean!”

交叉引用

  • 列王紀上 19:13
    以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞在此何為、
  • 馬太福音 26:71
    既出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、
  • 馬可福音 14:66-72
    彼得在下院、祭司長一婢至、見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、遂出、至院門而鷄鳴矣、婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、鷄復鳴彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、
  • 列王紀上 19:9
    入穴而居、耶和華問之曰、以利亞在此何為。
  • 馬太福音 26:3
    祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、
  • 馬太福音 26:58
    彼得遠隨耶穌、至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、
  • 約翰福音 1:46
    拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、
  • 約翰福音 7:52
    曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、
  • 使徒行傳 5:37
    厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑眾、彼亦亡、從者散矣、
  • 約翰福音 7:41
    有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、
  • 約翰福音 18:16-18
    彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰非也、僕與吏因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、○
  • 路加福音 22:55-62
    院中有人、燃火同坐、彼得與焉、有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、彼得不承、謂婢曰、我不識之、有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、遂出痛哭云、○
  • 彼得後書 2:7-9
    惟義士羅得以黨惡邪僻為深憂、故上帝救之、蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、
  • 馬太福音 2:22-23
    聞亞基老於猶太、繼父希律為王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之為拿撒勒人矣、
  • 約翰福音 18:25-27
    時、西門彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、有祭司長僕、即為彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、彼得又不承、鷄即鳴矣、
  • 詩篇 1:1
    惡者之謀兮弗從、罪人之途兮弗蹤、侮慢之位不居兮、福祉來降。
  • 馬太福音 21:11
    眾曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、○