<< 馬太福音 26:63 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶穌不答、大祭司曰、我指維生上帝、令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
  • 新标点和合本
    耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生神叫你起誓告诉我们,你是神的儿子基督不是?”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生上帝命令你起誓告诉我们,你是不是基督—上帝的儿子?”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生神命令你起誓告诉我们,你是不是基督—神的儿子?”
  • 当代译本
    耶稣还是沉默不语。大祭司又对祂说:“我奉永活上帝的名命令你起誓告诉我们,你是不是上帝的儿子基督?”
  • 圣经新译本
    耶稣却不作声。大祭司又对他说:“我指着永生的神要你起誓,告诉我们你是不是基督、神的儿子。”
  • 中文标准译本
    耶稣却沉默不语。大祭司又对他说:“我命令你指着永生的神起誓,告诉我们你是不是基督——神的儿子?”
  • 新標點和合本
    耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是?」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生上帝命令你起誓告訴我們,你是不是基督-上帝的兒子?」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生神命令你起誓告訴我們,你是不是基督-神的兒子?」
  • 當代譯本
    耶穌還是沉默不語。大祭司又對祂說:「我奉永活上帝的名命令你起誓告訴我們,你是不是上帝的兒子基督?」
  • 聖經新譯本
    耶穌卻不作聲。大祭司又對他說:“我指著永生的神要你起誓,告訴我們你是不是基督、神的兒子。”
  • 呂振中譯本
    耶穌卻不作聲。大祭司對他說:『我指着永活的上帝誓囑你,告訴我們,你是上帝的兒子、上帝所膏立者不是。』
  • 中文標準譯本
    耶穌卻沉默不語。大祭司又對他說:「我命令你指著永生的神起誓,告訴我們你是不是基督——神的兒子?」
  • 文理委辦譯本
    耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌默然、大祭司曰、我令爾指永生天主誓而告我、爾果天主之子基督否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌默然不答。大司祭曰:『予指永生之天主、使爾誓而告予、爾為天主之子基督乎?』
  • New International Version
    But Jesus remained silent. The high priest said to him,“ I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
  • New International Reader's Version
    But Jesus remained silent. The high priest said to him,“ I am commanding you in the name of the living God. May he judge you if you don’t tell the truth. Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
  • English Standard Version
    But Jesus remained silent. And the high priest said to him,“ I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
  • New Living Translation
    But Jesus remained silent. Then the high priest said to him,“ I demand in the name of the living God— tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
  • Christian Standard Bible
    But Jesus kept silent. The high priest said to him,“ I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
  • New American Standard Bible
    But Jesus kept silent. And the high priest said to Him,“ I place You under oath by the living God, to tell us whether You are the Christ, the Son of God.”
  • New King James Version
    But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him,“ I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”
  • American Standard Version
    But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Jesus kept silent. Then the high priest said to Him,“ By the living God I place You under oath: tell us if You are the Messiah, the Son of God!”
  • King James Version
    But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
  • New English Translation
    But Jesus was silent. The high priest said to him,“ I charge you under oath by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
  • World English Bible
    But Jesus held his peace. The high priest answered him,“ I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”

交叉引用

  • 馬太福音 16:16
    西門彼得對曰、爾乃基督維生上帝子也、
  • 利未記 5:1
    如人或聞或知其事、能為其證、既聞召為確證、而不以告、於是有罪、必任厥咎、
  • 馬太福音 27:12
    祭司諸長長老訟之、耶穌不答、
  • 以賽亞書 53:7
    彼被屈抑、遇苦而不啟口、如羔牽就死地、若羊對翦毛者緘口無聲、
  • 約翰福音 10:24
    猶太人環而語之曰、爾令我猶豫幾何時乎、爾若基督、明以告我、
  • 撒母耳記上 14:26
    民於林見蜜滴瀝、無以手取食者、畏誓言也、
  • 以賽亞書 9:6-7
    蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
  • 約翰福音 5:18-25
    故猶太人益欲殺耶穌、因其不僅犯安息日、且稱上帝為父、以己匹上帝也、○耶穌曰、我誠語汝、子不見父行之、己則無所能行、凡父所行者、子亦如是行之也、蓋父愛子、悉以己所行者示之、且將以大於此者示之、令爾奇異焉、父如何起死者而甦之、子亦如是甦其所欲者、父不鞫人、悉以鞫委子、俾眾敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、我誠語汝、聽我言而信遣我者、有永生、不至見鞫、乃已出死入生矣、我誠語汝、時至、今是矣、死者將聞上帝子之聲、而聞者將生、
  • 約翰福音 19:9
    復入公廨、謂耶穌曰、爾奚自、耶穌弗答、
  • 馬太福音 27:14
    耶穌不答一詞、方伯奇甚、
  • 馬太福音 27:40
    爾毀殿、三日復建之、可自救也、爾若上帝子、則自十架下矣、
  • 約翰福音 6:69
    我儕已信、且知爾為上帝之聖者、
  • 約翰福音 1:49
    拿但業曰、夫子、爾乃上帝子、以色列王也、
  • 約翰福音 1:34
    我見之、而證其為上帝子也、○
  • 列王紀上 22:16
    王曰、我須幾次囑爾、奉耶和華名與我言、惟以誠實乎、
  • 約翰福音 3:16-18
    蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之而獲救、信之者不受鞫、不信者已鞫矣、以其未信上帝獨生子之名也、
  • 馬可福音 14:61
    耶穌不答、大祭司復問曰、爾乃宜頌者之子基督乎、
  • 但以理書 3:16
    沙得拉米煞亞伯尼歌對曰、尼布甲尼撒歟、斯事、我儕無庸答爾、
  • 約翰福音 18:37
    彼拉多曰、然則爾為王乎、曰、爾言我為王、我為此而生、為此臨世、以證真理、屬真理者、悉聽我言、彼拉多曰、真理何也、○
  • 約翰福音 10:30
    我與父一也、
  • 約翰福音 8:25
    眾曰、爾為誰、曰、即自始所言於爾者、
  • 馬太福音 26:63-66
    耶穌不答、大祭司曰、我指維生上帝、令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、耶穌曰、爾言之矣、且吾語汝、此後爾曹將見人子坐有權者之右、乘雲而來也、大祭司自裂其衣、曰、僭妄哉若人、何用他證、爾已聞其僭妄矣、爾意若何、僉曰、是宜死、
  • 箴言 29:24
    與盜為侶、乃惡己命、聞令發誓、默然無言、
  • 馬太福音 27:43
    彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 路加福音 22:66-71
    及旦、民之長老、祭司諸長、士子、咸集、曳耶穌至公會、曰、爾若基督、其告我、曰、我若告爾、爾必不信、詰爾、爾亦不應、今而後、人子將坐於大權上帝之右矣、僉曰、然則爾為上帝子乎、曰、爾言是也、眾曰、尚須何證、我儕由其口親聞之矣、
  • 彼得前書 2:23
    見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
  • 使徒行傳 8:32-35
    所讀之經云、其被牽也、如羊就屠、其不啟口也、似羔對翦者而無聲、居卑時、義鞫被廢、其生見奪於地、其世將焉述之、宦者謂腓利曰、先知言此、所指何人、己乎、抑他人乎、請以示我、腓利遂啟口、由此經以宣耶穌、
  • 撒母耳記上 14:28
    民中一人曰、爾父以誓戒民云、今日凡食物者、必見詛、民俱疲憊、
  • 歷代志下 18:15
    王曰、我須幾次囑爾、奉耶和華名與我言、惟以誠實乎、
  • 約翰福音 10:36
    則父以為聖而遣入世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、
  • 約翰福音 19:7
    猶太人曰、我儕有律、依律彼當死、以其擅為上帝子也、
  • 約翰福音 20:31
    第錄此、俾爾信耶穌為基督上帝子、信之、則以其名得生也、
  • 詩篇 2:6-7
    曰、我已立我王於郇、即我聖山兮、王曰、吾述其命、耶和華語我曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 詩篇 38:12-14
    索取我命者設網罟、謀害我躬者出惡言、終日籌思詭計兮、我如聾者不聞聲、瘖者不啟口、其耳無聞、其口無辯兮、
  • 馬太福音 27:54
    百夫長及同守耶穌者見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、
  • 民數記 5:19-21
    令婦發誓、謂之曰、如爾未私於人、未嘗背夫而行穢事、則願爾免此致詛苦水之害、如爾背夫而行穢事、有私於人、為人所玷、則可發誓、願耶和華使汝見詛於民中、髀消腹鼓、
  • 1約翰福音 5:11-13
  • 撒母耳記上 14:24
    當日以色列人困憊、蓋掃羅以誓戒民曰、未至日夕、報我仇於我敵之先、凡食物者、必見詛、於是民不食、