<< 馬太福音 26:57 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    執耶穌者、曳耶穌至祭司長該亞法所、士子長老已集、
  • 新标点和合本
    拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    抓耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚集。
  • 和合本2010(神版-简体)
    抓耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚集。
  • 当代译本
    捉拿耶稣的人把祂押到大祭司该亚法那里。律法教师和长老已聚集在那里。
  • 圣经新译本
    那些逮捕了耶稣的人,把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
  • 中文标准译本
    拘捕耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里。经文士们和长老们已经聚集在那里了。
  • 新標點和合本
    拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去;文士和長老已經在那裏聚會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    抓耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    抓耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集。
  • 當代譯本
    捉拿耶穌的人把祂押到大祭司該亞法那裡。律法教師和長老已聚集在那裡。
  • 聖經新譯本
    那些逮捕了耶穌的人,把他押去見大祭司該亞法。那時經學家和長老已經聚集在那裡了。
  • 呂振中譯本
    抓住耶穌的人把他帶走,到大祭司該亞法那裏;經學士和長老已經在那裏聚集了。
  • 中文標準譯本
    拘捕耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡。經文士們和長老們已經聚集在那裡了。
  • 文理和合譯本
    執耶穌者曳至大祭司該亞法所、士子長老已集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    執耶穌者、曳之至大祭司該亞法之所、經士及諸長老亦集於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌被執、曳至大司祭該法署中、經生耆老群集於斯。
  • New International Version
    Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
  • New International Reader's Version
    Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest. The teachers of the law and the elders had come together there.
  • English Standard Version
    Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
  • New Living Translation
    Then the people who had arrested Jesus led him to the home of Caiaphas, the high priest, where the teachers of religious law and the elders had gathered.
  • Christian Standard Bible
    Those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had convened.
  • New American Standard Bible
    Those who had arrested Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
  • New King James Version
    And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
  • American Standard Version
    And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
  • Holman Christian Standard Bible
    Those who had arrested Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had convened.
  • King James Version
    And they that had laid hold on Jesus led[ him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
  • New English Translation
    Now the ones who had arrested Jesus led him to Caiaphas, the high priest, in whose house the experts in the law and the elders had gathered.
  • World English Bible
    Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.

交叉引用

  • 馬太福音 26:3
    祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、
  • 詩篇 56:5-6
    斯世之人、顛倒是非、靡日不然、彼所圖維、惟思陷害兮、彼眾咸集、伏於歧途、瞯我出入、欲害我命兮、
  • 路加福音 22:54-55
    眾執耶穌、曳於祭司長家、彼得遠從、院中有人、燃火同坐、彼得與焉、
  • 約翰福音 11:49
    一人名該亞法、是歲為祭司長語眾曰、爾曹不知也、
  • 約翰福音 18:19-24
    祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、耶穌曰、我於世既明示之矣、我常誨於會堂殿間、猶太人恆集之處、我無私語、胡為問我、可問聞我者、其知我所言也、言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、耶穌既繫、亞那解至祭司長該亞法、
  • 約翰福音 18:12-14
    時、群卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、先曳至亞那、即是歲祭司長該亞法妻父也、昔與猶太人言、一人為民死、以為我益者、即此該亞法也、○
  • 馬可福音 14:53-65
    眾曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子、皆集、彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、蓋妄證者多、而所證不同、有人起而妄證曰、吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、其所證又不同、祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、祭司長自裂其衣曰、何用別證、爾已聞其僭妄矣、爾意如何、眾擬曰、置之死、或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、○