<< 馬太福音 26:38 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    便對他們說:『我的心很是憂困、幾乎要死:你們停留在這裏,同我儆醒着。』
  • 新标点和合本
    便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。”
  • 和合本2010(上帝版)
    就对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,和我一同警醒。”
  • 和合本2010(神版)
    就对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,和我一同警醒。”
  • 当代译本
    就对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死,你们留在这里跟我一起警醒。”
  • 圣经新译本
    对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们留在这里,与我一同警醒吧。”
  • 中文标准译本
    就对他们说:“我的灵魂很忧伤,几乎要死。你们留在这里,与我一同警醒。”
  • 新標點和合本
    便對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,和我一同警醒。」
  • 和合本2010(上帝版)
    就對他們說:「我心裏非常憂傷,幾乎要死;你們留在這裏,和我一同警醒。」
  • 和合本2010(神版)
    就對他們說:「我心裏非常憂傷,幾乎要死;你們留在這裏,和我一同警醒。」
  • 當代譯本
    就對他們說:「我心裡非常憂傷,幾乎要死,你們留在這裡跟我一起警醒。」
  • 聖經新譯本
    對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們留在這裡,與我一同警醒吧。”
  • 中文標準譯本
    就對他們說:「我的靈魂很憂傷,幾乎要死。你們留在這裡,與我一同警醒。」
  • 文理和合譯本
    曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此、偕我儆醒、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    語之曰、我心甚憂、幾至死矣、爾曹居此、同我警醒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    顧謂三徒曰:『予心鬱悒、憂傷欲絕。爾等且留此與予同為儆守。』
  • New International Version
    Then he said to them,“ My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
  • New International Reader's Version
    Then he said to them,“ My soul is very sad. I feel close to death. Stay here. Keep watch with me.”
  • English Standard Version
    Then he said to them,“ My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me.”
  • New Living Translation
    He told them,“ My soul is crushed with grief to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
  • Christian Standard Bible
    He said to them,“ I am deeply grieved to the point of death. Remain here and stay awake with me.”
  • New American Standard Bible
    Then He* said to them,“ My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me.”
  • New King James Version
    Then He said to them,“ My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”
  • American Standard Version
    Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He said to them,“ My soul is swallowed up in sorrow— to the point of death. Remain here and stay awake with Me.”
  • King James Version
    Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
  • New English Translation
    Then he said to them,“ My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay awake with me.”
  • World English Bible
    Then he said to them,“ My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.”

交叉引用

  • 彼得前書 3:18
    因為基督也曾儘一次為我們的罪而受死,義的替不義的,為要領我們進到上帝面前。在肉身裏、他是被處死了,但在靈裏、他卻得存活了。
  • 彼得前書 2:24
    他以自己的身體在木架上親自背上我們的罪,使我們既跟罪割死,就得以向義而活。因着他受的鞭傷、你們就得了醫治。
  • 約翰福音 12:27
    『如今我的心極為震盪,我說甚麼好呢?父啊,救我脫離這鐘點哦!然而、是為這緣故、我才到了這鐘點的。
  • 馬太福音 26:40-41
    他來到門徒那裏,見他們睡着,就對彼得說:『你們竟這樣沒有力量同我儆醒麼?要儆醒,要禱告,免得入了試誘;心靈固然切願着,肉體卻軟弱。』
  • 彼得前書 4:7
    但萬事的結局近了,所以你們要神志清明,要冷靜戒備着,以便禱告。
  • 以賽亞書 53:3
    他被藐視,被絕交,是個多受痛苦、熟知憂患的人,像被人掩面不看的一樣;他被藐視,我們並不算他為甚麼。
  • 馬太福音 25:13
    所以你們要儆醒,因為你們不知道那日子或那時辰。
  • 加拉太書 3:13
    基督既為我們成了被咒詛的,就把我們買出來、使我們脫離了律法的咒詛;(因為經上記着說:『凡掛在木架上的都被咒詛』;
  • 羅馬書 8:32
    他既不愛惜自己的兒子,反而為我們萬人放棄了他,豈不也把萬物連他、都一同恩賜我們麼?
  • 以賽亞書 53:10
    永恆主雖定意用憂患將他壓傷,但他將本身獻為賠罪祭時,他卻要看到他的後裔,並且延年益壽,而永恆主定的旨意也必在他手中順利地實現,
  • 哥林多後書 5:21
    他叫那不認識罪的替我們成了罪,好叫我們在他裏面成為上帝之義。
  • 約伯記 6:2-4
    『哦,願我的苦惱被稱一稱,我的災害也同放於天平。那就比海沙更重了;因此我的話鹵莽急躁。因為全能者的箭老刺着我,其毒素我的靈都喝盡了;上帝的恐嚇列陣攻擊我。
  • 詩篇 88:1-7
    永恆主我的上帝啊,我日間呼救,夜間在你面前哀呼。願我的禱告達到你面前;求你傾耳聽我的喊求。因為我心裏滿了憂患;我的性命臨近了陰間。我算跟下陰坑的人同列,就如毫無助力的人一般:我這一條命如在死人之中,正像被刺的人、留着入墓一樣;就是你不再記得的,跟你的手隔絕的。你把我放在陰坑之最低層,在黑暗地方、極深之處。你的烈怒重壓我身;你使你的激浪都淹沒了我。(細拉)
  • 詩篇 88:14-16
    永恆主啊,你為甚麼屏棄了我?為甚麼掩面不顧我?我,我自幼困苦,幾乎氣絕;我受你引的恐怖、都麻木昏迷了。你的烈怒漫過我身;你可怖的打擊把我掃滅了。
  • 詩篇 116:3
    死亡的繩索纏繞着我,陰間的困苦抓住了我;我被患難愁苦抓住時,