<< 馬太福音 26:31 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    那時耶穌對他們說:『今天晚上你們眾人都必因着我而絆跌;因為經上記着說:「我要擊打牧人,羊羣的羊就分散了。」
  • 新标点和合本
    那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
  • 和合本2010(上帝版)
    那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
  • 和合本2010(神版)
    那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
  • 当代译本
    耶稣对门徒说:“今天晚上,你们都要离弃我。因为圣经上说,‘我要击打牧人,羊群将四散。’
  • 圣经新译本
    那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’
  • 中文标准译本
    那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们都将因我被绊倒,因为经上记着:‘我将击打牧人,群羊就被分散。’
  • 新標點和合本
    那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着說:我要擊打牧人,羊就分散了。
  • 和合本2010(上帝版)
    那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着:『我要擊打牧人,羊就分散了。』
  • 和合本2010(神版)
    那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着:『我要擊打牧人,羊就分散了。』
  • 當代譯本
    耶穌對門徒說:「今天晚上,你們都要離棄我。因為聖經上說,『我要擊打牧人,羊群將四散。』
  • 聖經新譯本
    那時,耶穌對他們說:“今天晚上,你們因我的緣故都要後退,因為經上記著:‘我要擊打牧人,羊群就分散了。’
  • 中文標準譯本
    那時,耶穌對他們說:「今天晚上,你們都將因我被絆倒,因為經上記著:『我將擊打牧人,群羊就被分散。』
  • 文理和合譯本
    耶穌謂其徒曰、此夜爾皆將棄我、記有之、我擊牧者、而羊散矣、
  • 文理委辦譯本
    耶穌謂門徒曰、此夜爾眾將棄我、記有之、我擊牧者、群羊散矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時耶穌謂門徒曰、今夜、爾眾皆將為我而躓蹶、蓋經載云、我將擊牧者、而群羊俱散、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    時耶穌謂徒曰:『今夕爾等皆將因予而不能自持矣。經不云乎:「予擊牧者、群羊四散。」
  • New International Version
    Then Jesus told them,“ This very night you will all fall away on account of me, for it is written:“‘ I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • New International Reader's Version
    Jesus told them,“ This very night you will all turn away because of me. It is written that the Lord said,“‘ I will strike the shepherd down. Then the sheep of the flock will be scattered.’( Zechariah 13:7)
  • English Standard Version
    Then Jesus said to them,“ You will all fall away because of me this night. For it is written,‘ I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • New Living Translation
    On the way, Jesus told them,“ Tonight all of you will desert me. For the Scriptures say,‘ God will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • Christian Standard Bible
    Then Jesus said to them,“ Tonight all of you will fall away because of me, for it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
  • New American Standard Bible
    Then Jesus* said to them,“ You will all fall away because of Me this night, for it is written:‘ I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • New King James Version
    Then Jesus said to them,“ All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written:‘ I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.’
  • American Standard Version
    Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Jesus said to them,“ Tonight all of you will run away because of Me, for it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
  • King James Version
    Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
  • New English Translation
    Then Jesus said to them,“ This night you will all fall away because of me, for it is written:‘ I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • World English Bible
    Then Jesus said to them,“ All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written,‘ I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’

交叉引用

  • 撒迦利亞書 13:7
    萬軍之永恆主發神諭說:『刀劍哪,奮發,以攻擊我的牧民者哦!攻擊那做我同伴的人!我必擊打牧人、叫羣羊四散!微小者、我也必將手轉過去打他們。
  • 約翰福音 16:32
    看哪,時候必到,且已到了;你們必分散,各歸各自的地方去,留下我獨自一人。其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
  • 馬可福音 14:27-28
    耶穌對他們說:『你們眾人必都絆跌;因為經上記着說:「我要擊打牧人,羊就分散了。」但我得甦活起來以後,要先你們往加利利去。』
  • 以西結書 34:5-6
    因為沒有牧人,我的羊就四散,做了田野上一切野獸的食物。我的羊四散,在羣山間、在各高岡上流離;我的羊四散在地面上,沒有人去尋,沒有人去找。
  • 馬太福音 24:9-10
    『那時人必將你們送交苦難中,殺害你們;你們必為我的名被萬國恨惡。那時必有許多人要絆跌,要彼此送官,彼此恨惡;
  • 詩篇 69:20
    辱罵使我的心破碎:我簡直糟透了;我希望有人一同悲傷,卻沒有一個;希望有人來安慰,卻找不着。
  • 詩篇 38:11
    我的愛友良朋都因我的災病而站在一旁;我的親戚也遠遠站着。
  • 馬太福音 11:6
    凡不因我而絆跌的,就有福了。』
  • 詩篇 88:18
    你使我的愛友良朋都跟我遠離,我的知己都在黑暗地方。
  • 路加福音 22:31-32
    西門,西門,你看吧,撒但要求要得着你們,好篩你們像麥子一樣;但是我為你祈求了,叫你的信心不消失;你回轉過來以後,要使你弟兄堅固。』
  • 約伯記 6:15-22
    我的弟兄浮躁無恆像溪水,像溪水流過的河床。這溪水因結冰而溷濁,有雪藏於其中。幾時被曬暖,溪水就化沒了;炎熱時、溪水便從原處乾涸了。結伴的行路人順河扭轉了路,上到荒蕪之地就死去。提瑪結伴的行路人瞻望着,示巴旅行的同夥痴等着。他們因所瞻望的而失望,到了那裏便周章狼狽。現在你們對於我正是這樣;你們看見可怕的事便懼怕。我何曾說:「請供給我」?或說:「從你們的財力中送私禮給我」呢?
  • 耶利米哀歌 1:19
    『我招呼了我的親愛者,他們卻哄騙我;我的祭司和長老正為自己尋求着糧食,以救回性命,就在城中氣絕了。
  • 以賽亞書 53:10
    永恆主雖定意用憂患將他壓傷,但他將本身獻為賠罪祭時,他卻要看到他的後裔,並且延年益壽,而永恆主定的旨意也必在他手中順利地實現,
  • 馬太福音 26:56
    但這全部的事發生了,是要應驗神言人所寫的呀。』那時眾門徒都離開他,逃走了。
  • 約伯記 19:13-16
    『他使我族弟兄跟我遠離;我所認識的人全和我生疏。我的至親盡都絕跡,我的知己都忘記我。我家的寄居者和我的婢女都拿我當別人;在他們看來、我就等於外人。我呼喚我的僕人,他不回答;我竟得親口向他懇求。