<< 馬太福音 26:31 >>

本节经文

  • 當代譯本
    耶穌對門徒說:「今天晚上,你們都要離棄我。因為聖經上說,『我要擊打牧人,羊群將四散。』
  • 新标点和合本
    那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
  • 和合本2010(上帝版)
    那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
  • 和合本2010(神版)
    那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
  • 当代译本
    耶稣对门徒说:“今天晚上,你们都要离弃我。因为圣经上说,‘我要击打牧人,羊群将四散。’
  • 圣经新译本
    那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’
  • 中文标准译本
    那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们都将因我被绊倒,因为经上记着:‘我将击打牧人,群羊就被分散。’
  • 新標點和合本
    那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着說:我要擊打牧人,羊就分散了。
  • 和合本2010(上帝版)
    那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着:『我要擊打牧人,羊就分散了。』
  • 和合本2010(神版)
    那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着:『我要擊打牧人,羊就分散了。』
  • 聖經新譯本
    那時,耶穌對他們說:“今天晚上,你們因我的緣故都要後退,因為經上記著:‘我要擊打牧人,羊群就分散了。’
  • 呂振中譯本
    那時耶穌對他們說:『今天晚上你們眾人都必因着我而絆跌;因為經上記着說:「我要擊打牧人,羊羣的羊就分散了。」
  • 中文標準譯本
    那時,耶穌對他們說:「今天晚上,你們都將因我被絆倒,因為經上記著:『我將擊打牧人,群羊就被分散。』
  • 文理和合譯本
    耶穌謂其徒曰、此夜爾皆將棄我、記有之、我擊牧者、而羊散矣、
  • 文理委辦譯本
    耶穌謂門徒曰、此夜爾眾將棄我、記有之、我擊牧者、群羊散矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時耶穌謂門徒曰、今夜、爾眾皆將為我而躓蹶、蓋經載云、我將擊牧者、而群羊俱散、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    時耶穌謂徒曰:『今夕爾等皆將因予而不能自持矣。經不云乎:「予擊牧者、群羊四散。」
  • New International Version
    Then Jesus told them,“ This very night you will all fall away on account of me, for it is written:“‘ I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • New International Reader's Version
    Jesus told them,“ This very night you will all turn away because of me. It is written that the Lord said,“‘ I will strike the shepherd down. Then the sheep of the flock will be scattered.’( Zechariah 13:7)
  • English Standard Version
    Then Jesus said to them,“ You will all fall away because of me this night. For it is written,‘ I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • New Living Translation
    On the way, Jesus told them,“ Tonight all of you will desert me. For the Scriptures say,‘ God will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • Christian Standard Bible
    Then Jesus said to them,“ Tonight all of you will fall away because of me, for it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
  • New American Standard Bible
    Then Jesus* said to them,“ You will all fall away because of Me this night, for it is written:‘ I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • New King James Version
    Then Jesus said to them,“ All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written:‘ I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.’
  • American Standard Version
    Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Jesus said to them,“ Tonight all of you will run away because of Me, for it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
  • King James Version
    Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
  • New English Translation
    Then Jesus said to them,“ This night you will all fall away because of me, for it is written:‘ I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • World English Bible
    Then Jesus said to them,“ All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written,‘ I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’

交叉引用

  • 撒迦利亞書 13:7
    萬軍之耶和華說:「刀劍啊,醒來吧,要攻擊我的牧人和同伴,要擊打牧人,羊群將四散,我必出手攻擊小羊。
  • 約翰福音 16:32
    看啊!時候快到了,現在就是,你們將要分散,各自回家,只留下我一人。不過,我並非一人,因為父與我在一起。
  • 馬可福音 14:27-28
    耶穌對他們說:「你們都要背棄我,因為聖經上說,『我要擊打牧人,羊群將四散。』但我復活後,要先你們一步去加利利。」
  • 以西結書 34:5-6
    因為沒有牧人,羊群便流離失散,成了野獸的食物。我的羊在群山和高崗上遊蕩,分散在各地,沒有人尋找他們。
  • 馬太福音 24:9-10
    「那時,你們將遭人迫害、殺害,並因我的名而被萬民憎恨。那時,許多人會放棄信仰,互相出賣,彼此憎恨。
  • 詩篇 69:20
    他們的辱罵使我心碎,令我絕望無助。我渴望有人同情,卻沒有一個;期望有人安慰,卻無一人。
  • 詩篇 38:11
    因我的疾病,朋友同伴迴避我,親人遠離我。
  • 馬太福音 11:6
    凡對我沒有失去信心的人有福了!」
  • 詩篇 88:18
    你使我的親朋好友離我而去,只有黑暗與我相伴。
  • 路加福音 22:31-32
    耶穌說:「西門!西門!撒旦已經要求像篩麥子一樣篩你們,但我已經為你禱告了,叫你不至於失去信心。你回頭以後,要讓你的弟兄剛強。」
  • 約伯記 6:15-22
    我的弟兄難以信賴,如同季節河,又像變化無常的河道——結冰後顏色發黑,融雪後水流漲溢;水流在乾季時消失,河床在烈日下乾涸。商隊偏離原路來找水喝,結果在荒漠中死去。提瑪的商隊來找水喝,示巴的旅客指望解渴,結果希望化為泡影,到了那裡大失所望。同樣,你們幫不了我,你們看見災禍便害怕。我何嘗對你們說過,『請你們供應我,把你們的財產給我一份,
  • 耶利米哀歌 1:19
    「我向情人們求助,他們卻欺騙我。我的祭司和長老在覓食求生時,倒斃在城中。
  • 以賽亞書 53:10
    然而,祂被壓傷、受痛苦是耶和華的旨意;祂的性命作了贖罪祭,祂必看見自己的後裔,祂必長久活著。耶和華的旨意必在祂手中實現。
  • 馬太福音 26:56
    不過這一切事的發生,是要應驗先知書上的話。」那時,門徒都丟下祂逃走了。
  • 約伯記 19:13-16
    「祂使我的弟兄遠離我,我的熟人完全背棄我。我的親屬離開我,我的摯友忘記我。我的客人和婢女都視我如陌路,把我當作外族人。我呼喚僕人,他卻不回應;我哀求他,他也不理睬。