<< 馬太福音 26:24 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    人子將逝、如經所載、惟賣人子者禍矣、其人不生為幸、
  • 新标点和合本
    人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
  • 和合本2010(上帝版)
    人子要去了,正如经上所写有关他的;但出卖人子的人有祸了!那人没有出生倒好。”
  • 和合本2010(神版)
    人子要去了,正如经上所写有关他的;但出卖人子的人有祸了!那人没有出生倒好。”
  • 当代译本
    人子一定会受害,正如圣经上有关祂的记载,但出卖人子的人有祸了,他还不如不生在这世上!”
  • 圣经新译本
    正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来倒好。”
  • 中文标准译本
    人子确实要离去,正如经上指着他所写的,但是出卖人子的那个人有祸了。对他来说,没有出生倒好。”
  • 新標點和合本
    人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
  • 和合本2010(上帝版)
    人子要去了,正如經上所寫有關他的;但出賣人子的人有禍了!那人沒有出生倒好。」
  • 和合本2010(神版)
    人子要去了,正如經上所寫有關他的;但出賣人子的人有禍了!那人沒有出生倒好。」
  • 當代譯本
    人子一定會受害,正如聖經上有關祂的記載,但出賣人子的人有禍了,他還不如不生在這世上!」
  • 聖經新譯本
    正如經上指著人子所說的,他固然要離世,但出賣人子的那人有禍了!他沒有生下來倒好。”
  • 呂振中譯本
    人子固然必須去,照指着他所記的;但是那人、人子由他而被送官的、有禍啊!那人若不生下來,對於他倒好。』
  • 中文標準譯本
    人子確實要離去,正如經上指著他所寫的,但是出賣人子的那個人有禍了。對他來說,沒有出生倒好。」
  • 文理委辦譯本
    人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生為幸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人子將逝、如經所載、惟賣人子者禍矣、其人不生為幸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    人子長逝、正符經言;第鬻之者、哀莫大焉!斯人之有生、不如無生之為愈也。』
  • New International Version
    The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
  • New International Reader's Version
    The Son of Man will go just as it is written about him. But how terrible it will be for the one who hands over the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
  • English Standard Version
    The Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
  • New Living Translation
    For the Son of Man must die, as the Scriptures declared long ago. But how terrible it will be for the one who betrays him. It would be far better for that man if he had never been born!”
  • Christian Standard Bible
    The Son of Man will go just as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had not been born.”
  • New American Standard Bible
    The Son of Man is going away just as it is written about Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
  • New King James Version
    The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
  • American Standard Version
    The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
  • King James Version
    The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
  • New English Translation
    The Son of Man will go as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if he had never been born.”
  • World English Bible
    The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”

交叉引用

  • 路加福音 24:46
    曰、記有之、基督當受難、三日自死復起、
  • 使徒行傳 26:22-23
    然我蒙上帝之佑、今日猶存、並證於尊者卑者之前、所言無非先知及摩西預言之事、即基督必受害、本其由死復起、光照斯民、及異邦人也、○
  • 馬太福音 18:7
    禍哉斯世、以其陷人故也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人者禍矣、
  • 哥林多前書 15:3
    我以所受授爾、首焉者、即基督依經所載、為我罪而死、
  • 馬可福音 14:21
    人子將逝、如經所載、惟賣人子者禍矣、其人不生為幸、○
  • 馬太福音 26:54
    若然、則經所云、此事必有者、何以得應乎、
  • 以賽亞書 53:1-12
    所傳於我儕者、有誰信之、耶和華之臂、向誰顯之、惟其僕也、有如條肄、生於其前、亦猶根株、盤於槁壤、無丰度、無威儀、我儕見之、無美可慕、彼被藐視、為人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我儕不重視之、○彼誠負我病患、任我憂苦、我以為彼受懲罰、上帝譴責、加以困苦、惟彼因我罪而被創、緣我咎而受傷、彼遭譴責、俾我平康、彼見鞭扑、令我痊愈、我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○彼被屈抑、遇苦而不啟口、如羔牽就死地、若羊對翦毛者緘口無聲、彼受屈抑訊鞫、被取而去、於其時代、誰料其見絕於生人之地、乃因我民有罪、當受厥刑乎、彼雖未行凶暴、口無詭譎、猶使之與惡人同穴、乃與富人共塚、○耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生為贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、我必使其與大人共業、與強者分財、以其傾厥生命、至於死亡、與罪人同列、實負多人之咎、為干罪者祈焉、
  • 但以理書 9:26
    七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、
  • 約翰福音 17:12
    我偕之之時、曾於爾所予我之名保之、且守之、中無所亡、惟沉淪之子耳、以應經言也、
  • 路加福音 22:22
    人子固如所定者而逝、惟賣之者其人禍矣、
  • 馬可福音 9:12
    耶穌曰、以利亞果先至、興復諸事、但記云、人子必經諸苦、為人所忽、何耶、
  • 馬太福音 26:56
    但此事悉成、以應先知之經焉、門徒皆離之而奔、○
  • 使徒行傳 17:2-3
    保羅依然入之、歷三安息日、本諸經與人辯論、於基督當受害、自死復起、闡發而指陳之、又云、我所宣於爾之耶穌、即基督也、
  • 路加福音 24:25-27
    耶穌曰、噫、無知者乎、諸先知所言、爾心何信之遲耶、基督受斯苦、而獲其榮、不亦宜乎、於是自摩西始、並諸先知、凡經中所指己者、悉為之詳解焉、
  • 約翰福音 19:28
    耶穌知諸事既成、致驗經言、乃曰、我渴矣、
  • 詩篇 69:1-21
    上帝歟、尚其救我、諸水迫我兮、我陷淤泥、立足無地、我入深水、洪濤淹沒兮、我呼籲而疲倦、我喉乾燥、企望我上帝、目為之瞶兮、無端憾我者、多於我首之髮、無理仇我、欲滅我者、強而有力、我未嘗奪諸人、必須償之兮、上帝歟、我之愚昧、為爾所知、我之罪愆、未隱於爾兮、萬軍之主耶和華歟、勿使企望爾者、因我而蒙羞、以色列之上帝歟、勿使尋求爾者、因我而受辱、我為爾受詬詈、羞慚蔽我面兮、我於昆弟為外人、我於同胞為異族兮、為爾室之熱衷灼我、斥爾者之詬詈歸我兮、我流涕禁食、以苦己心、反為我辱兮、以麻為衣、則為人之話柄兮、坐於邑門者品評我、酒徒以我為歌兮、耶和華歟、於見納時、我祈禱爾、上帝歟、依爾慈惠之盛、拯救之誠、俞允我兮、拯我於淤泥、勿使陷溺、援我於憾我者、出我於深水兮、勿容大水沒我、深淵滅我、阱口封於我上兮、耶和華歟、爾之慈惠佳美、尚其俞允我、依爾鴻慈、轉而顧我兮、勿向爾僕掩面、我在難中、速允我兮、近我而救之、因我敵而贖我兮、我受詬詈、羞恥凌辱、爾悉知之、我敵咸在爾前兮、詬詈傷我心、憂鬱滿我懷、望得矜恤、而無其人、望人慰藉、未見其一兮、彼乃食我以膽、渴時飲我以醯兮、
  • 彼得前書 1:10-11
    斯救也、諸先知預言將臨於爾之恩者、且探索而研究之、乃考基督之神在其衷者、預證基督受苦、而後得榮、所指何時、何如時、
  • 詩篇 22:1-31
    我上帝、我上帝、何遺棄予、遠離而不輔助、不聽我之呻吟兮、我上帝歟、我晝籲爾、不蒙俞允、我夜籲爾、不獲綏安兮、惟爾為聖、以以色列之頌讚為座兮、我之列祖、惟爾是恃、彼倚賴爾、爾救援之兮、彼呼籲爾、而蒙救援、彼倚賴爾、不至愧恥兮、惟我乃蚓而非人、為人凌辱、為民藐視兮、凡見我者、咸加戲笑、鼓脣搖首兮、曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼既悅之、任其救援兮、惟爾出我於胎、在我母懷、使我賴爾兮、予既誕育、託身於爾、自母生我、爾為我上帝兮、祈勿遠我、患難迫近、助我無人兮、多有牡牛環我、巴珊健牛圍我兮、向我張口、如咆哮吞噬之獅兮、我見傾如水、骨節盡脫、中心如蠟、銷鎔於內兮、精力既枯、有如破瓦、舌貼於齦、爾置我於死地之塵兮、犬類圍我、惡黨環我、刺我手足兮、我骨可數、眾目眈眈視我兮、分我外衣、鬮我衷服兮、耶和華歟、勿遠離我、我之救濟、速來援助兮、拯我魂於刃、救我命於犬類之勢兮、爾已允我脫於兕角、祈拯我出於獅口兮、我將宣爾名於昆弟、頌爾於會中兮、寅畏耶和華者、當讚揚之、雅各之嗣、當尊榮之、以色列之裔、當敬畏之、困者之苦、彼未嘗輕視厭惡、未嘗掩面不顧兮、其人呼籲、乃垂聽兮、我於大會之中、所頌讚者、乃由於爾、在畏爾者前、必償我願兮、謙卑者必得食而飽、尋求耶和華者、必頌揚之、願爾心其永活兮、地之四極、將念耶和華而歸之、列邦諸族、拜於其前兮、國祚屬於耶和華、彼為列邦之主兮、地上之豐肥者、必飲食而敬拜兮、將歸塵土、莫保其生者、必俯伏於其前兮、若子若孫、必奉事之、主之經營、必傳後世兮、必來稱述其義、以其所行、宣示後生之民兮、
  • 詩篇 55:23
    維彼惡人、爾上帝必使之墜於陷阱、嗜殺與行詐者、生存不及半世、我則惟爾是恃兮、
  • 使徒行傳 1:16-20
    曰、兄弟乎、聖神以大衛之口預言、引人執耶穌之猶大、此經得驗、宜也、蓋彼曾與我儕同列、共任此役、斯人以不義之償購田、身仆、腹裂、其腸突流、耶路撒冷居民悉知之、故方言稱其田曰、亞革大馬、即血田也、詩篇載云、俾其室荒墟、無人居之、又云、其督率之職、他人取之、
  • 使徒行傳 13:27-29
    夫居耶路撒冷者、及其有司、因不知基督、亦不知每安息日、所誦先知之言、乃擬定其罪而應之也、雖未得其當死之辜、竟求彼拉多殺之、既悉應經中指彼而載者、則自木取之下、葬於墓、
  • 詩篇 109:6-19
    願爾委一惡人制之、置一仇敵立其右兮、彼受鞫時、願其負罪而出、彼之祈禱、反為咎戾兮、願其時日無幾、其職為他人所得兮、其子為孤、其妻為嫠、子女流離為丐、覓食他方、遠其荒涼之家兮、願盤剝者取其所有、彼勤勞所得、外人奪之兮、願無人恩待之、無人矜恤其孤兮、願其裔被絕、其名塗於後世兮、其祖之罪、願耶和華憶之、其母之惡、願不見塗兮、願其罪惡、恆在耶和華前、致絕其誌於世兮、因其不以施恩為念、乃迫窮乏與憂傷者、欲致之死兮、惟好呪詛、而詛臨之、不喜祝福、而福遠之兮、彼以呪詛為衣、呪詛如水入其臟、如油入其骨兮、願呪詛為其蔽體之服、常束之紳兮、
  • 使徒行傳 28:23
    既定期、多就之於寓、保羅自朝至暮、本摩西律、及先知言、證上帝國、且以耶穌之事勸之、
  • 使徒行傳 2:23
    彼依上帝之定旨及預知、而見付矣、爾曹以不法者之手、釘而殺之、
  • 使徒行傳 4:28
    以行爾手爾旨所預定將成者、
  • 撒迦利亞書 13:7
    萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
  • 撒迦利亞書 12:10
    且必注恩賜、賦懇求之心於大衛家、及耶路撒冷居民、俾仰望我、即彼所刺者、為之哀哭、若喪獨子、為之慘怛、若喪長子、
  • 馬太福音 27:3-5
    時、賣師者猶大、見耶穌定罪、則悔、反其金三十於祭司諸長長老、曰、我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、猶大擲金於殿、退而自縊、
  • 約翰福音 19:24
    士卒相語曰、勿裂之、鬮觀誰得、以應經所云、彼分我衣、而鬮我服、斯事士卒果行之、
  • 詩篇 55:15
    奸惡在其室、在其衷、願死亡倏臨之、生墮陰府兮、
  • 以賽亞書 50:5-6
    主耶和華啟迪我耳、我未違逆、亦未退避、人杖我背、我任其杖、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
  • 約翰福音 19:36-37
    斯事悉成、以應經言、其骨無一見折也、又言、眾將視其所刺者、○
  • 創世記 3:15
    我以仇隙置爾與婦之間、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵、