-
當代譯本
耶穌看出他們的心思,便說:「何必為難這女子?她在我身上做的是一件美事。
-
新标点和合本
耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
-
当代译本
耶稣看出他们的心思,便说:“何必为难这女子?她在我身上做的是一件美事。
-
圣经新译本
耶稣知道了,就说:“为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
-
中文标准译本
耶稣知道了,就对他们说:“你们为什么为难这妇人呢?她为我做了一件美好的事。
-
新標點和合本
耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
-
聖經新譯本
耶穌知道了,就說:“為甚麼難為這個女人呢?她為我作了一件美事。
-
呂振中譯本
耶穌覺得了,就對他們說:為甚麼難為這女人呢?她對我身上作了一件美事了。
-
中文標準譯本
耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼為難這婦人呢?她為我做了一件美好的事。
-
文理和合譯本
耶穌知其意、曰、何為難此婦乎、彼所行者善也、
-
文理委辦譯本
耶穌知其意曰、何為難此婦乎、婦視我者善也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌知之、曰、何為難此婦乎、彼所行於我者善也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌知之、乃曰:『何為而阻此婦;彼所加於予身者、美事也。
-
New International Version
Aware of this, Jesus said to them,“ Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
-
New International Reader's Version
Jesus was aware of this. So he said to them,“ Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
-
English Standard Version
But Jesus, aware of this, said to them,“ Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
-
New Living Translation
But Jesus, aware of this, replied,“ Why criticize this woman for doing such a good thing to me?
-
Christian Standard Bible
Aware of this, Jesus said to them,“ Why are you bothering this woman? She has done a noble thing for me.
-
New American Standard Bible
But Jesus, aware of this, said to them,“ Why are you bothering the woman? For she has done a good deed for Me.
-
New King James Version
But when Jesus was aware of it, He said to them,“ Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.
-
American Standard Version
But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
-
Holman Christian Standard Bible
But Jesus, aware of this, said to them,“ Why are you bothering this woman? She has done a noble thing for Me.
-
King James Version
When Jesus understood[ it], he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
-
New English Translation
When Jesus learned of this, he said to them,“ Why are you bothering this woman? She has done a good service for me.
-
World English Bible
However, knowing this, Jesus said to them,“ Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.