<< 馬太福音 25:44 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    彼亦將應之曰、主、我何時見爾飢、渴、旅、裸、病、及在獄、而不事爾乎、
  • 新标点和合本
    他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们也要回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或流浪在外,或赤身露体,或病了,或在监狱里,没有伺候你呢?’
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们也要回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或流浪在外,或赤身露体,或病了,或在监狱里,没有伺候你呢?’
  • 当代译本
    “他们会问,‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或身在异乡,或赤身露体,或病了,或坐牢,却没有帮助你呢?’
  • 圣经新译本
    他们就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了、渴了、作旅客、赤身露体、病了,或在监里,却没有服事你呢?’
  • 中文标准译本
    “那时他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或在异乡,或衣不蔽体,或患了病,或在监狱里,而没有服事你呢?’
  • 新標點和合本
    他們也要回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們也要回答:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或流浪在外,或赤身露體,或病了,或在監獄裏,沒有伺候你呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們也要回答:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或流浪在外,或赤身露體,或病了,或在監獄裏,沒有伺候你呢?』
  • 當代譯本
    「他們會問,『主啊,我們什麼時候見你餓了,或渴了,或身在異鄉,或赤身露體,或病了,或坐牢,卻沒有幫助你呢?』
  • 聖經新譯本
    他們就回答:‘主啊,我們甚麼時候見你餓了、渴了、作旅客、赤身露體、病了,或在監裡,卻沒有服事你呢?’
  • 呂振中譯本
    那時他們也必回答說:「主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或做旅客,或赤着身子,或病了,或在監裏,沒有服事你呢?」
  • 中文標準譯本
    「那時他們也要回答說:『主啊,我們什麼時候見你餓了,或渴了,或在異鄉,或衣不蔽體,或患了病,或在監獄裡,而沒有服事你呢?』
  • 文理委辦譯本
    彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼亦將應之曰、主、我何時見爾饑、或渴、或為旅、或裸、或病、或在獄、而不奉事爾乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彼將對曰:「主乎、我何曾見爾飢渴、作客、無衣、患病、在獄、而竟不予以侍奉乎?」
  • New International Version
    “ They also will answer,‘ Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?’
  • New International Reader's Version
    “ They also will answer,‘ Lord, when did we see you hungry or thirsty and not help you? When did we see you as a stranger or needing clothes or sick or in prison and not help you?’
  • English Standard Version
    Then they also will answer, saying,‘ Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to you?’
  • New Living Translation
    “ Then they will reply,‘ Lord, when did we ever see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and not help you?’
  • Christian Standard Bible
    “ Then they too will answer,‘ Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or without clothes, or sick, or in prison, and not help you?’
  • New American Standard Bible
    Then they themselves also will answer,‘ Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or as a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?’
  • New King James Version
    “ Then they also will answer Him, saying,‘ Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
  • American Standard Version
    Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Then they too will answer,‘ Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or without clothes, or sick, or in prison, and not help You?’
  • King James Version
    Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
  • New English Translation
    Then they too will answer,‘ Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not give you whatever you needed?’
  • World English Bible
    “ Then they will also answer, saying,‘ Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’

交叉引用

  • 撒母耳記上 15:20-21
    掃羅曰、我實聽耶和華言、往所遣我之途、虜亞瑪力王亞甲、盡滅亞瑪力人、惟所獲當滅之牛羊、民取其嘉者、欲在吉甲、以祭爾上帝耶和華、
  • 瑪拉基書 2:17
    爾既以言煩瀆耶和華、乃曰於何煩瀆之、爾言凡行惡者、耶和華視之為善、且欣悅之、不然、秉公之上帝安在哉、
  • 瑪拉基書 3:13
    耶和華曰、爾以狂悖之言逆我、乃曰、我以何言逆爾乎、
  • 瑪拉基書 1:6
    萬軍之耶和華曰、輕視我名之祭司歟、子尊其父、僕尊其主、我若為父、尊我者安在、我若為主、畏我者安在、爾曰、我於何事輕視爾名乎、
  • 撒母耳記上 15:13-15
    撒母耳就掃羅、掃羅曰、願耶和華錫嘏於爾、耶和華所命、我已行之、撒母耳曰、然則我聞羊鳴牛鳴、是何意耶、掃羅曰、乃眾自亞瑪力攜至、蓋民惜其牛羊之嘉者、欲以祭爾上帝耶和華、其餘我儕盡滅之、
  • 路加福音 10:29
    彼欲自義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 耶利米書 2:23
    爾安得曰、我未染污衊、未從巴力乎、觀爾在谷之途、則知爾之所為、爾若捷足孤峯之駝、馳行其路、
  • 馬太福音 25:24-27
    受一千者亦至、曰、主、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、主曰、惡且惰之僕乎、爾知我未播而穫、未散而斂、則當以我金付金商、我至時、得以取其本、而獲其息、
  • 耶利米書 2:35
    惟爾曰、我無罪焉、其怒轉離我矣、因爾自謂未嘗干罪、我必鞫爾、
  • 馬太福音 7:22
    彼日多人將語我云、主也主也、我非以爾名宣道、以爾名逐鬼、以爾名廣行異能乎、