<< 马太福音 25:27 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
  • 和合本2010(上帝版)
    就该把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候可以连本带利收回。
  • 和合本2010(神版)
    就该把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候可以连本带利收回。
  • 当代译本
    就应该把钱存入钱庄,等我回来时,可以连本带利还给我。’
  • 圣经新译本
    那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。
  • 中文标准译本
    你就应该把我的银子存到钱庄里,这样我回来的时候,可以连本带利得回来。
  • 新標點和合本
    就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
  • 和合本2010(上帝版)
    就該把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候可以連本帶利收回。
  • 和合本2010(神版)
    就該把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候可以連本帶利收回。
  • 當代譯本
    就應該把錢存入錢莊,等我回來時,可以連本帶利還給我。』
  • 聖經新譯本
    那你就應該把我的錢存入銀行,到我回來的時候,可以連本帶利收回。
  • 呂振中譯本
    那你就該把我的銀子投在錢商那裏,我來的時候、可以把屬我的錢連利息都收回來呀。
  • 中文標準譯本
    你就應該把我的銀子存到錢莊裡,這樣我回來的時候,可以連本帶利得回來。
  • 文理和合譯本
    則當以我金付金商、我至時、得以取其本、而獲其息、
  • 文理委辦譯本
    則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    則當以我銀置諸兌錢者、迨我歸時、可得我之本銀而獲其息、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    不散而斂、
  • New International Version
    Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
  • New International Reader's Version
    Well then, you should have put my money in the bank. When I returned, I would have received it back with interest.’
  • English Standard Version
    Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
  • New Living Translation
    why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
  • Christian Standard Bible
    then you should have deposited my money with the bankers, and I would have received my money back with interest when I returned.
  • New American Standard Bible
    Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
  • New King James Version
    So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
  • American Standard Version
    thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
  • Holman Christian Standard Bible
    then you should have deposited my money with the bankers. And when I returned I would have received my money back with interest.
  • King James Version
    Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and[ then] at my coming I should have received mine own with usury.
  • New English Translation
    Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received my money back with interest!
  • World English Bible
    You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.

交叉引用

  • 罗马书 3:19
    我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神审判之下。
  • 犹大书 1:15
    要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。”
  • 路加福音 19:22-23
    主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
  • 申命记 23:19-20
    “你借给你弟兄的,或是钱财或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。借给外邦人可以取利,只是借给你弟兄不可取利。这样,耶和华你神必在你所去得为业的地上和你手里所办的一切事上赐福与你。