<< 馬太福音 25:27 >>

本节经文

  • 當代譯本
    就應該把錢存入錢莊,等我回來時,可以連本帶利還給我。』
  • 新标点和合本
    就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
  • 和合本2010(上帝版)
    就该把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候可以连本带利收回。
  • 和合本2010(神版)
    就该把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候可以连本带利收回。
  • 当代译本
    就应该把钱存入钱庄,等我回来时,可以连本带利还给我。’
  • 圣经新译本
    那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。
  • 中文标准译本
    你就应该把我的银子存到钱庄里,这样我回来的时候,可以连本带利得回来。
  • 新標點和合本
    就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
  • 和合本2010(上帝版)
    就該把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候可以連本帶利收回。
  • 和合本2010(神版)
    就該把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候可以連本帶利收回。
  • 聖經新譯本
    那你就應該把我的錢存入銀行,到我回來的時候,可以連本帶利收回。
  • 呂振中譯本
    那你就該把我的銀子投在錢商那裏,我來的時候、可以把屬我的錢連利息都收回來呀。
  • 中文標準譯本
    你就應該把我的銀子存到錢莊裡,這樣我回來的時候,可以連本帶利得回來。
  • 文理和合譯本
    則當以我金付金商、我至時、得以取其本、而獲其息、
  • 文理委辦譯本
    則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    則當以我銀置諸兌錢者、迨我歸時、可得我之本銀而獲其息、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    不散而斂、
  • New International Version
    Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
  • New International Reader's Version
    Well then, you should have put my money in the bank. When I returned, I would have received it back with interest.’
  • English Standard Version
    Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
  • New Living Translation
    why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
  • Christian Standard Bible
    then you should have deposited my money with the bankers, and I would have received my money back with interest when I returned.
  • New American Standard Bible
    Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
  • New King James Version
    So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
  • American Standard Version
    thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
  • Holman Christian Standard Bible
    then you should have deposited my money with the bankers. And when I returned I would have received my money back with interest.
  • King James Version
    Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and[ then] at my coming I should have received mine own with usury.
  • New English Translation
    Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received my money back with interest!
  • World English Bible
    You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.

交叉引用

  • 羅馬書 3:19
    我們知道律法所講的都是針對律法之下的人,好叫所有的人都無話可說,使全世界都伏在上帝的審判之下。
  • 猶大書 1:15
    要審判所有的人,按不虔不敬的罪人所行的惡事和他們褻瀆上帝的話定他們的罪。」
  • 路加福音 19:22-23
    「主人聽了,對那奴僕說,『你這個惡奴僕!我要按你自己的話定你的罪。你既然知道我很嚴厲,沒有存還要取,沒有種還要收,為什麼不把我的銀幣存進錢莊,到我回來時可以連本帶利收回來?』
  • 申命記 23:19-20
    「你們借給同胞錢、糧食或其他任何東西,都不可收取利息。你們可以向外族人收取利息,但不可向同胞收取。這樣,在你們將要佔領的土地上,你們的上帝耶和華必使你們凡事蒙福。