-
新标点和合本
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
-
和合本2010(上帝版-简体)
就该把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候可以连本带利收回。
-
和合本2010(神版-简体)
就该把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候可以连本带利收回。
-
当代译本
就应该把钱存入钱庄,等我回来时,可以连本带利还给我。’
-
圣经新译本
那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。
-
中文标准译本
你就应该把我的银子存到钱庄里,这样我回来的时候,可以连本带利得回来。
-
新標點和合本
就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就該把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候可以連本帶利收回。
-
和合本2010(神版-繁體)
就該把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候可以連本帶利收回。
-
當代譯本
就應該把錢存入錢莊,等我回來時,可以連本帶利還給我。』
-
聖經新譯本
那你就應該把我的錢存入銀行,到我回來的時候,可以連本帶利收回。
-
呂振中譯本
那你就該把我的銀子投在錢商那裏,我來的時候、可以把屬我的錢連利息都收回來呀。
-
中文標準譯本
你就應該把我的銀子存到錢莊裡,這樣我回來的時候,可以連本帶利得回來。
-
文理和合譯本
則當以我金付金商、我至時、得以取其本、而獲其息、
-
文理委辦譯本
則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
則當以我銀置諸兌錢者、迨我歸時、可得我之本銀而獲其息、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
不散而斂、
-
New International Version
Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
-
New International Reader's Version
Well then, you should have put my money in the bank. When I returned, I would have received it back with interest.’
-
English Standard Version
Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
-
New Living Translation
why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
-
Christian Standard Bible
then you should have deposited my money with the bankers, and I would have received my money back with interest when I returned.
-
New American Standard Bible
Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
-
New King James Version
So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
-
American Standard Version
thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
-
Holman Christian Standard Bible
then you should have deposited my money with the bankers. And when I returned I would have received my money back with interest.
-
King James Version
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and[ then] at my coming I should have received mine own with usury.
-
New English Translation
Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received my money back with interest!
-
World English Bible
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.