<< 马太福音 25:24 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    那领了六千的也前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,没有撒种的地方,你要收割;没有散播的地方,你要收聚。
  • 新标点和合本
    那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
  • 和合本2010(上帝版)
    那领一千的也进前来,说:‘主啊,我知道你,你是个严厉的人:没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,
  • 和合本2010(神版)
    那领一千的也进前来,说:‘主啊,我知道你,你是个严厉的人:没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,
  • 当代译本
    “得到一千银币的奴仆也上前说,‘主人,我知道你为人苛刻,没有播种的地方也要收割,没有撒种的地方也要收获。
  • 中文标准译本
    “接着,那领了一千两银子的也上前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,不是你播种的地方,你收获;不是你投放的地方,你收集。
  • 新標點和合本
    那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
  • 和合本2010(上帝版)
    那領一千的也進前來,說:『主啊,我知道你,你是個嚴厲的人:沒有種的地方也要收割,沒有播的地方也要收穫,
  • 和合本2010(神版)
    那領一千的也進前來,說:『主啊,我知道你,你是個嚴厲的人:沒有種的地方也要收割,沒有播的地方也要收穫,
  • 當代譯本
    「得到一千銀幣的奴僕也上前說,『主人,我知道你為人苛刻,沒有播種的地方也要收割,沒有撒種的地方也要收穫。
  • 聖經新譯本
    那領了六千的也前來,說:‘主啊,我知道你是個嚴厲的人,沒有撒種的地方,你要收割;沒有散播的地方,你要收聚。
  • 呂振中譯本
    那領了六千的也上前來,說:「主啊,我知道你是苛刻的人,沒有撒種的地方你就收割;沒有簸散的地方你就收集,
  • 中文標準譯本
    「接著,那領了一千兩銀子的也上前來,說:『主啊,我知道你是個嚴厲的人,不是你播種的地方,你收穫;不是你投放的地方,你收集。
  • 文理和合譯本
    受一千者亦至、曰、主、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、
  • 文理委辦譯本
    受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    受一他連得者、曰、主人、我知爾乃忍人、於未播之處而穫、於未散之處而斂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    受一千者繼至、曰:「素知吾主刻薄寡恩、不播而穫、不散而斂;
  • New International Version
    “ Then the man who had received one bag of gold came.‘ Master,’ he said,‘ I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
  • New International Reader's Version
    “ Then the man who had received one bag of gold came.‘ Master,’ he said,‘ I knew that you are a hard man. You harvest where you have not planted. You gather crops where you have not scattered seed.
  • English Standard Version
    He also who had received the one talent came forward, saying,‘ Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,
  • New Living Translation
    “ Then the servant with the one bag of silver came and said,‘ Master, I knew you were a harsh man, harvesting crops you didn’t plant and gathering crops you didn’t cultivate.
  • Christian Standard Bible
    “ The man who had received one talent also approached and said,‘ Master, I know you. You’re a harsh man, reaping where you haven’t sown and gathering where you haven’t scattered seed.
  • New American Standard Bible
    “ Now the one who had received the one talent also came up and said,‘ Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter seed.
  • New King James Version
    “ Then he who had received the one talent came and said,‘ Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.
  • American Standard Version
    And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Then the man who had received one talent also approached and said,‘ Master, I know you. You’re a difficult man, reaping where you haven’t sown and gathering where you haven’t scattered seed.
  • King James Version
    Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
  • New English Translation
    Then the one who had received the one talent came and said,‘ Sir, I knew that you were a hard man, harvesting where you did not sow, and gathering where you did not scatter seed,
  • World English Bible
    “ He also who had received the one talent came and said,‘ Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.

交叉引用

  • 路加福音 19:20-22
    另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里,因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’主人说:‘可恶的仆人!我要凭你的口定你的罪。你知道我是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割吗?
  • 耶利米书 2:31
    这世代的人哪!你们要注意耶和华的话:‘对以色列人来说,难道我是旷野,或是黑暗的地方?我的子民为什么说:我们自由了,不再到你那里去了?
  • 路加福音 15:29
    他对父亲说:‘你看,我服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同欢乐。
  • 马太福音 7:21
    “不是每一个对我说:‘主啊,主啊!’的人,都能进入天国,唯有遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • 罗马书 9:20
    你这个人哪,你是谁,竟敢跟神顶嘴呢?被造的怎么可以对造他的说:“你为什么把我做成这个样子呢?”
  • 耶利米书 44:16-18
    “你奉耶和华的名对我们所说的话,我们不听从。我们口中说过的一切话,我们一定去作,我们要向天后烧香,浇奠祭,好像我们自己和我们的列祖,以及我们的君王和领袖,在犹大的各城和耶路撒冷的街上所行的一样。那时我们吃得饱,得享福乐,不见灾祸。但是,自从我们停止向天后烧香和浇奠祭以后,我们就样样都缺乏,又因刀剑和饥荒灭亡。”
  • 罗马书 8:7
    因为以肉体为念就是与神为仇,既不服从神的律法,也的确不能够服从;
  • 玛拉基书 1:12-13
    万军之耶和华说:“你们却亵渎了我,因你们以为主的桌子是污秽的,桌上的食物也是可藐视的。你们又说:‘唉,真麻烦!’你们就嗤之以鼻。”耶和华说:“你们把抢来的、瘸腿的和有病的带来作礼物,我怎能从你们的手中收受呢?”
  • 以赛亚书 58:3
    他们说:“为什么我们禁食,你不看呢?为什么我们刻苦己身,你不理会呢?”看哪!你们在禁食的日子,仍然追求自己喜欢作的事,欺压为你们作工的人。
  • 马太福音 20:12
    ‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’
  • 以西结书 18:25-29
    “你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你们要听!我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗?义人若转离他的义去行恶,他就必因此灭亡;他必因着他所行的不义灭亡。还有,恶人若回转离开他所行的恶,行正直公义的事,他就可以使自己的性命存活。因为他思量了,就转离他所犯的一切罪过,所以他必然存活,不致灭亡。但以色列家还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗?
  • 约伯记 21:14-15
    然而他们对神说:‘离开我们吧,我们不愿意晓得你的道路。全能者是谁,竟要我们服事他呢?我们若向他恳求,有什么益处呢?’
  • 路加福音 6:46
    “你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵行我的吩咐呢?
  • 玛拉基书 3:14-15
    你们说:‘事奉神是白费的;遵守他的吩咐,在万军之耶和华面前哀痛而行,有什么益处呢?现在我们称骄傲的人为有福,作恶的人得建立;他们虽然试探神,却得以逃脱。’”