<< 馬太福音 25:22 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    受二千者至、曰主予我二千、我獲二千、倍之矣、
  • 新标点和合本
    那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。’
  • 和合本2010(上帝版)
    那领二千的也进前来,说:‘主啊,你交给我二千。请看,我又赚了二千。’
  • 和合本2010(神版)
    那领二千的也进前来,说:‘主啊,你交给我二千。请看,我又赚了二千。’
  • 当代译本
    “得到两千银币的奴仆也上前说,‘主人,你交给我两千银币,请看,我又赚了两千。’
  • 圣经新译本
    那领了一万二千的也前来,说:‘主啊,你交了一万二千给我,你看,我又赚了一万二千。’
  • 中文标准译本
    “那领了两千两银子的也上前来,说:‘主啊,你交托给我两千两银子,请看,我另外赚了两千两。’
  • 新標點和合本
    那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
  • 和合本2010(上帝版)
    那領二千的也進前來,說:『主啊,你交給我二千。請看,我又賺了二千。』
  • 和合本2010(神版)
    那領二千的也進前來,說:『主啊,你交給我二千。請看,我又賺了二千。』
  • 當代譯本
    「得到兩千銀幣的奴僕也上前說,『主人,你交給我兩千銀幣,請看,我又賺了兩千。』
  • 聖經新譯本
    那領了一萬二千的也前來,說:‘主啊,你交了一萬二千給我,你看,我又賺了一萬二千。’
  • 呂振中譯本
    那領一萬二千的也上前來,說:「主啊,你交給我一萬二千;請看,我另外賺了一萬二千了。」
  • 中文標準譯本
    「那領了兩千兩銀子的也上前來,說:『主啊,你交託給我兩千兩銀子,請看,我另外賺了兩千兩。』
  • 文理和合譯本
    受二千者至、曰、主付我二千、又獲二千矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    受二他連得者至、曰、主人、付我二他連得、我因之又獲二他連得、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    受二千者亦謂曰:「吾主以二千金見託、予茲又獲二千。」
  • New International Version
    “ The man with two bags of gold also came.‘ Master,’ he said,‘ you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’
  • New International Reader's Version
    “ The man with two bags of gold also came.‘ Master,’ he said,‘ you trusted me with two bags of gold. See, I have earned two more.’
  • English Standard Version
    And he also who had the two talents came forward, saying,‘ Master, you delivered to me two talents; here, I have made two talents more.’
  • New Living Translation
    “ The servant who had received the two bags of silver came forward and said,‘ Master, you gave me two bags of silver to invest, and I have earned two more.’
  • Christian Standard Bible
    “ The man with two talents also approached. He said,‘ Master, you gave me two talents. See, I’ve earned two more talents.’
  • New American Standard Bible
    “ Also the one who had received the two talents came up and said,‘ Master, you entrusted two talents to me. See, I have earned two more talents.’
  • New King James Version
    He also who had received two talents came and said,‘ Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’
  • American Standard Version
    And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Then the man with two talents also approached. He said,‘ Master, you gave me two talents. Look, I’ve earned two more talents.’
  • King James Version
    He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
  • New English Translation
    The one with the two talents also came and said,‘ Sir, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more.’
  • World English Bible
    “ He also who got the two talents came and said,‘ Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’

交叉引用

  • 羅馬書 12:6-8
    藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、或役事、則役事、或教誨、則教誨、或勸慰、則勸慰、其賙濟也、以丹心、其治理也、以殷勤、其矜恤也、以喜樂、
  • 哥林多後書 8:7-8
    爾於信主、傳道、智慧、殷勤、愛我、既勉行之、則捐金之事、亦宜勉行、吾非以此命爾、乃因他人殷勤、欲試爾仁愛之實、
  • 哥林多後書 8:12
    人而樂為、則見納、因其所有、非因其所無、
  • 哥林多後書 8:1-3
    吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、即遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、吾證其竭力、過量樂助、
  • 路加福音 19:18-19
    其次至曰、主之十金、已獲五十、曰宰五邑可矣、