<< 馬太福音 25:21 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主人曰、美哉、善且忠之僕、爾於寡者既忠、我必以多者任爾、可進享爾主人之樂、
  • 新标点和合本
    主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
  • 和合本2010(上帝版)
    主人说:‘好,你这又善良又忠心的仆人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!’
  • 和合本2010(神版)
    主人说:‘好,你这又善良又忠心的仆人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!’
  • 当代译本
    “主人说,‘做得好!你真是个又良善又忠心的奴仆。既然你在小事上忠心,我要把更大的事交给你。进来分享你主人的快乐吧!’
  • 圣经新译本
    主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
  • 中文标准译本
    “主人对他说:‘做得好,忠心的好奴仆!你在少许的事上忠心,我要委任你统管很多的事。进来分享你主人的快乐吧!’
  • 新標點和合本
    主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
  • 和合本2010(上帝版)
    主人說:『好,你這又善良又忠心的僕人,你在少許的事上忠心,我要派你管理許多的事,進來享受你主人的快樂吧!』
  • 和合本2010(神版)
    主人說:『好,你這又善良又忠心的僕人,你在少許的事上忠心,我要派你管理許多的事,進來享受你主人的快樂吧!』
  • 當代譯本
    「主人說,『做得好!你真是個又良善又忠心的奴僕。既然你在小事上忠心,我要把更大的事交給你。進來分享你主人的快樂吧!』
  • 聖經新譯本
    主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
  • 呂振中譯本
    他主人對他說:「好,又良善又可靠的奴僕,你在少的上頭可靠,我要委派你管理多的;進入你主人的喜樂吧!」
  • 中文標準譯本
    「主人對他說:『做得好,忠心的好奴僕!你在少許的事上忠心,我要委任你統管很多的事。進來分享你主人的快樂吧!』
  • 文理和合譯本
    主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、
  • 文理委辦譯本
    主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者既忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    主曰:「俞、忠信之僕也?爾既忠於小事、將託爾以大事。其進而享乃主之樂。」
  • New International Version
    “ His master replied,‘ Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
  • New International Reader's Version
    “ His master replied,‘ You have done well, good and faithful slave! You have been faithful with a few things. I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
  • English Standard Version
    His master said to him,‘ Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.’
  • New Living Translation
    “ The master was full of praise.‘ Well done, my good and faithful servant. You have been faithful in handling this small amount, so now I will give you many more responsibilities. Let’s celebrate together!’
  • Christian Standard Bible
    “ His master said to him,‘ Well done, good and faithful servant! You were faithful over a few things; I will put you in charge of many things. Share your master’s joy.’
  • New American Standard Bible
    His master said to him,‘ Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter the joy of your master.’
  • New King James Version
    His Lord said to him,‘ Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your Lord.’
  • American Standard Version
    His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ His master said to him,‘ Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will put you in charge of many things. Share your master’s joy!’
  • King James Version
    His lord said unto him, Well done,[ thou] good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
  • New English Translation
    His master answered,‘ Well done, good and faithful slave! You have been faithful in a few things. I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master.’
  • World English Bible
    “ His lord said to him,‘ Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’

交叉引用

  • 馬太福音 25:23
    主人曰、美哉、善且忠之僕、爾於寡者既忠、我必以多者任爾、可進享爾主人之樂、
  • 路加福音 16:10
    於小者忠、於大者亦忠、於小者不義、於大者亦不義、
  • 約翰福音 12:26
    欲事我者、當從我、我所在、事我者亦在、人若事我、我父必貴之、
  • 提摩太後書 2:12
    若同受難、亦必同王、我若不認彼、彼必不認我、
  • 啟示錄 3:21
    得勝者、我必賜之偕我坐於我之寶座、如我得勝偕我父坐於其寶座然、
  • 約翰福音 14:3
    我既往為爾備居處、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
  • 彼得前書 1:7-8
    使爾被試之信、較之經火煉可壞之金更顯寶貴、迨耶穌基督顯現之時、各得讚美、尊貴榮光、爾曹雖未見耶穌而猶愛之、今雖不見而仍信之、則有榮光之大樂、非言所能盡、
  • 約翰福音 17:24
    父歟、爾所賜我之人、願彼與我偕處、使彼見爾所賜我之榮、因創世之先、爾已愛我矣、
  • 啟示錄 2:10
    爾必受苦、惟勿懼、魔將以爾數人投於獄、致爾被試、爾將受難十日、當盡忠至死、我必賜爾永生之冠冕、
  • 馬太福音 24:45
    孰是忠智之僕、家主所任以督其家人、按時而予其糧乎、
  • 路加福音 12:44
    我誠告爾、主人將任之以督其所有、
  • 腓立比書 1:23
    我際兩難之間、願逝世而與基督同在、是為愈美、
  • 歷代志下 31:20-21
    希西家在猶大全地、如是以行、在主其天主前為善、正直真誠、凡其所行、或理人供役事於天主之殿、或遵律法、守誡命、以尋求其天主、皆一心行之、無不亨通、
  • 啟示錄 7:17
    蓋寶座中之羔必牧之、導至活水之源、彼目流淚、天主盡拭之、
  • 羅馬書 2:29
    隱為猶太人者、是誠猶太人、心之割禮、是真割禮、蓋在內心、不在儀文、其稱譽非由人、乃由天主、
  • 詩篇 16:10-11
    主必不將我靈魂遺棄於示阿勒、示阿勒見六篇五節小註主必不使敬主虔誠人朽壞、主必將永生之道指示我、在主之前有無限之歡愉、在主之右有永遠之安樂、
  • 馬太福音 24:47
    我誠告爾、主必任之督其全業、
  • 馬太福音 25:46
    此人必入永刑、惟義者必入永生焉、
  • 路加福音 22:28-30
    爾曹恆偕我於患難中、故我以國賜爾、如我父賜我然、使爾在我國、飲食於我席、且坐於位、審鞫以色列十二支派、○
  • 馬太福音 10:40-42
    接爾者、即接我、接我者、即接遣我者也、有人接先知、因其為先知、必得先知之賞、接義人、因其為義人、必得義人之賞、有人第以一杯水、飲此小子之一、因其為門徒、我誠告爾、此人必不失其賞矣、
  • 啟示錄 21:7
    得勝者將嗣萬物、我必為其天主、彼必為我之子、
  • 馬太福音 25:34-40
    王謂在右者曰、爾曹蒙我父寵者、可來承受承受原文作嗣創世以來為爾所備之國、因我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾寓我、我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾來視我、義者將應之曰、主、我何時見爾饑而食爾、渴而飲爾、何時見爾旅而寓爾、裸而衣爾、何時見爾病、或在獄、而來顧視爾乎、王必謂之曰、我誠告爾、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 啟示錄 2:26-28
    凡能得勝而至終遵守我所為者、我將賜之有權制列邦、轄轄原文作牧之以鐵杖、列邦將見毀如陶器、如我受權由於我父也、我又將賜之以晨星、
  • 希伯來書 12:2
    仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
  • 哥林多後書 10:18
    蓋非自譽者見納、乃主所譽者見納也、
  • 哥林多前書 4:5
    故時未至、爾勿擬議人、迨主降臨、彼將光照幽暗之隱事、且明顯中心之計謀、其時各由天主、必得所宜之褒獎、
  • 哥林多後書 5:9
    因此、無論居於身、離於身、惟務得主悅納、