<< 馬太福音 25:20 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    那領五千的又帶着另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千。請看,我又賺了五千。』
  • 新标点和合本
    那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那领五千的又带着另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千。请看,我又赚了五千。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    那领五千的又带着另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千。请看,我又赚了五千。’
  • 当代译本
    得到五千银币的奴仆带来了另外的五千,说,‘主人,你交给我五千银币,请看,我又赚了五千。’
  • 圣经新译本
    那领了三万个银币的,带着另外的三万前来,说:‘主啊,你交了三万给我,你看,我又赚了三万。’
  • 中文标准译本
    那领了五千两银子的,带着另外的五千两上前来,说:‘主啊,你交托给我五千两银子,请看,我另外赚了五千两。’
  • 新標點和合本
    那領五千銀子的又帶着那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那領五千的又帶着另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千。請看,我又賺了五千。』
  • 當代譯本
    得到五千銀幣的奴僕帶來了另外的五千,說,『主人,你交給我五千銀幣,請看,我又賺了五千。』
  • 聖經新譯本
    那領了三萬個銀幣的,帶著另外的三萬前來,說:‘主啊,你交了三萬給我,你看,我又賺了三萬。’
  • 呂振中譯本
    那領三萬的上前來,另外帶了三萬,說:「主啊,你交給我三萬;請看,我另外賺了三萬了。」
  • 中文標準譯本
    那領了五千兩銀子的,帶著另外的五千兩上前來,說:『主啊,你交託給我五千兩銀子,請看,我另外賺了五千兩。』
  • 文理和合譯本
    受五千者至、又攜五千曰、主付我五千、又獲五千矣、
  • 文理委辦譯本
    受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    受五他連得者至、又攜五他連得曰、主人、付我五他連得、我因之又獲五他連得、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    受五千者、攜同贏餘五千以至、而白主曰:「吾主昔以五千金見託予茲又獲五千。」
  • New International Version
    The man who had received five bags of gold brought the other five.‘ Master,’ he said,‘ you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.’
  • New International Reader's Version
    The man who had received five bags of gold brought the other five.‘ Master,’ he said,‘ you trusted me with five bags of gold. See, I have earned five more.’
  • English Standard Version
    And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying,‘ Master, you delivered to me five talents; here, I have made five talents more.’
  • New Living Translation
    The servant to whom he had entrusted the five bags of silver came forward with five more and said,‘ Master, you gave me five bags of silver to invest, and I have earned five more.’
  • Christian Standard Bible
    The man who had received five talents approached, presented five more talents, and said,‘ Master, you gave me five talents. See, I’ve earned five more talents.’
  • New American Standard Bible
    The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying,‘ Master, you entrusted five talents to me. See, I have earned five more talents.’
  • New King James Version
    “ So he who had received five talents came and brought five other talents, saying,‘ Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.’
  • American Standard Version
    And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
  • Holman Christian Standard Bible
    The man who had received five talents approached, presented five more talents, and said,‘ Master, you gave me five talents. Look, I’ve earned five more talents.’
  • King James Version
    And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
  • New English Translation
    The one who had received the five talents came and brought five more, saying,‘ Sir, you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’
  • World English Bible
    He who received the five talents came and brought another five talents, saying,‘ Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’

交叉引用

  • 使徒行傳 20:24
    我卻不以性命為念,只要走完我的路程,完成我從主耶穌所領受的職分,為神恩典的福音作見證。
  • 雅各書 2:18
    但是有人會說:「你有信心,我有行為。」把你沒有行為的信心給我看,我就藉着我的行為把我的信心給你看。
  • 提摩太後書 4:1-8
    我在神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑着他的顯現和他的國度鄭重地勸戒你:務要傳道;無論得時不得時總要專心,並以百般的忍耐和各樣的教導責備人,警戒人,勸勉人。因為時候將到,那時人會厭煩健全的教導,耳朵發癢,就隨心所欲地增添好些教師,並且掩耳不聽真理,偏向無稽的傳說。至於你,凡事要謹慎,忍受苦難,做傳福音的工作,盡你的職分。至於我,我已經被澆獻,離世的時候到了。那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,該信的道我已經守住了。從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按着公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。
  • 歌羅西書 1:29
    我也為此勞苦,照着他在我裏面運用的大能盡心竭力。
  • 路加福音 19:16-17
    頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』主人對他說:『好,我善良的僕人,你既在最小的事上忠心,你有權柄管十座城。』
  • 哥林多前書 15:10
    然而,由於神的恩典,我才成了今日的我,並且他所賜給我的恩典不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;其實不是我,而是神的恩典與我同在。