<< 馬太福音 25:14 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    又如一人將往他方、召其僕以家資付之、
  • 新标点和合本
    “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • 和合本2010(上帝版)
    “天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
  • 和合本2010(神版)
    “天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
  • 当代译本
    “天国就像一个人即将远行,他召来自己的奴仆,把产业托付给他们,
  • 圣经新译本
    “天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
  • 中文标准译本
    “天国又好比一个人要出外旅行,就叫来自己的奴仆们,把他所拥有的交托给他们。
  • 新標點和合本
    「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
  • 和合本2010(上帝版)
    「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
  • 和合本2010(神版)
    「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
  • 當代譯本
    「天國就像一個人即將遠行,他召來自己的奴僕,把產業託付給他們,
  • 聖經新譯本
    “天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。
  • 呂振中譯本
    『就像一個人要出外去,叫了他的奴僕來,把資財交給他們;
  • 中文標準譯本
    「天國又好比一個人要出外旅行,就叫來自己的奴僕們,把他所擁有的交託給他們。
  • 文理委辦譯本
    又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又如一人將往異地、召僕、以家貲付之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    昔有人焉、將遠行、召其諸僕、託以家貲、
  • New International Version
    “ Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
  • New International Reader's Version
    “ Again, here is what the kingdom of heaven will be like. A man was going on a journey. He sent for his slaves and put them in charge of his money.
  • English Standard Version
    “ For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted to them his property.
  • New Living Translation
    “ Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a long trip. He called together his servants and entrusted his money to them while he was gone.
  • Christian Standard Bible
    “ For it is just like a man about to go on a journey. He called his own servants and entrusted his possessions to them.
  • New American Standard Bible
    “ For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
  • New King James Version
    “ For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
  • American Standard Version
    For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ For it is just like a man going on a journey. He called his own slaves and turned over his possessions to them.
  • King James Version
    For[ the kingdom of heaven is] as a man travelling into a far country,[ who] called his own servants, and delivered unto them his goods.
  • New English Translation
    “ For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them.
  • World English Bible
    “ For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.

交叉引用

  • 彼得前書 4:9-11
    互相接納而勿吝、各依所受恩賜以相施、如忠信之執事、司上帝鴻恩者、或宣道則依上帝之詔、或執事則依上帝所賜之能、致上帝由耶穌基督凡事受榮、願榮與權歸之、爰及世世、阿們、○
  • 馬可福音 13:34
    譬人去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
  • 路加福音 19:12-27
    曰、有貴胄往遠地、欲得國而返、召其僕十人、予金十斤、謂之曰、貿易以待我來、其民憾之、遣使於其後、曰、我儕不欲斯人君我也、貴胄受國而返、命召予金之僕、欲知其獲利幾何、其一至、曰、主之一斤、已獲十斤矣、曰、俞、善僕也、爾於小者既忠、可宰十邑也、其次至、曰、主之一斤、已獲五斤矣、曰爾亦可宰五邑也、又其次至、曰、主之一斤在此、我藏之於巾、蓋我畏爾嚴人也、未置者取之、未播者穫之、主謂之曰、惡哉僕也、我即由爾口判爾、爾既知我嚴、未置而取、未播而穫、盍以我金置肆、我來時、可並其利取之、遂命左右曰、奪其一斤、以予有十斤者、眾曰、主、彼已有十斤矣、曰我語汝、凡有者、將予之、無者、並其所有亦奪之、至於我敵、不欲我君之者、曳之來、誅於我前、○
  • 以弗所書 4:11
    其所賜者、有使徒、先知、宣道者、及牧師、教師、
  • 哥林多前書 12:4
    恩賜有殊、而神惟一、
  • 哥林多前書 12:7-29
    聖神之顯著、賦於各人、以致其益、或由聖神賦以睿智之言、或由聖神賦以知識之言、又或由聖神賦以信德、或由聖神賦以醫術、更或賦以異能、或以預言、或辨諸神、或言方言、或譯方言、此皆一神所行、隨其所欲而頒予之、○猶身一而體百、身之體雖多、究為一身、基督亦然、蓋我眾不論猶太、希利尼、為奴、自主、皆受洗於一神、合為一身、且皆飲於一神焉、夫身非一體、乃百體、倘足云、吾非手、不屬身、非果不屬身也、倘耳云、吾非目、不屬身、亦非果不屬身也、若身盡為目、何以聽、盡為耳、何以臭、今上帝隨其所欲、置百體於身、如悉為一體、則身安在、故體雖多、而身則一、目不能謂手曰、吾弗需爾、首不能謂足曰、吾弗需爾、反是、身之百體、其似弱者、尤為要也、人視為體之賤者、愈尊之、致不雅者益雅矣、夫體之雅者無所需也、上帝調和人身、使不尊者益尊、俾身無間、而百體相關焉、如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同榮、爾曹乃基督之身、各自為體、上帝立人於會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、輔佐者、治理者、言方言者、眾皆使徒、先知、教師乎、皆有異能、醫術乎、
  • 路加福音 16:1-12
    耶穌又謂其徒曰、富人某、有一家宰、或以其耗主業訴於其主、主呼之曰、我聞言及爾者何耶、陳述爾職、蓋爾不得仍為家宰也、家宰意謂、主奪我職、我將何為乎、鋤無力、乞則恥、我知所為矣、黜職時、令人接我入其家、遂於負主債者、一一呼之來、謂先至者曰、爾負我主幾何、曰、油百斗、曰、取券亟坐、書五十、又謂其他曰、爾負幾何、曰、麥百斛、曰、取券書八十、其主乃譽不義之家宰、以其所行之智也、蓋斯世之子於其世事、較光明之子尤智也、我語汝、以不義之財結友、致匱時、則彼接爾入永宅矣、忠於小者、亦忠於大、不義於小者、亦不義於大、若爾於不義之財不忠、孰以真者託爾耶、若爾於屬人者不忠、孰以屬爾者予爾耶、
  • 哥林多前書 4:1-2
    人當以我儕為基督之役、上帝奧秘之宰、夫所求於宰者忠也、
  • 馬太福音 25:14-30
    又如一人將往他方、召其僕以家資付之、或與金五千、或與二千、或與一千、各因其才、遂往、受五千者、往而貿易、又獲五千、受二千者、亦獲二千、惟受一千者、往而掘地、藏其主之金、久之、主歸、與之會計、受五千者至、又攜五千曰、主付我五千、又獲五千矣、主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、受二千者至、曰、主付我二千、又獲二千矣、主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、受一千者亦至、曰、主、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、主曰、惡且惰之僕乎、爾知我未播而穫、未散而斂、則當以我金付金商、我至時、得以取其本、而獲其息、可奪其一千、予有十千者、蓋有者將予之、使其有餘、無者並其所有亦奪之、其無益之僕、逐於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、○
  • 馬太福音 21:33
    爾復聽一喻、有家主樹葡萄園、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、
  • 羅馬書 12:6-8
    既依所賦之恩、受賜有別、或預言、則依信量、或役事、則役事、或教誨、則教誨、或勸慰、則勸慰、濟者以誠、治者以勤、矜者以樂、
  • 哥林多前書 3:5
    亞波羅誰耶、保羅誰耶、無非執事、爾因之而信者、各隨主之所賜耳、
  • 路加福音 20:9
    乃設喻語眾曰、有樹葡萄園者、租與農夫、而往異地久之、