-
New English Translation
“ So when you see the abomination of desolation– spoken about by Daniel the prophet– standing in the holy place( let the reader understand),
-
新标点和合本
“你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“当你们看见先知但以理所说的那‘施行毁灭的亵渎者’站在圣地(读这经的人要会意),
-
和合本2010(神版-简体)
“当你们看见先知但以理所说的那‘施行毁灭的亵渎者’站在圣地(读这经的人要会意),
-
当代译本
“当你们看见但以理先知所说的‘那带来毁灭的可憎之物’站立在圣地的时候(读者须会意),
-
圣经新译本
“当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’,站在圣地的时候(读者必须领悟),
-
中文标准译本
“当你们看见藉着先知但以理所说的‘那带来毁灭的亵渎者’站在圣地的时候——读者应当思考——
-
新標點和合本
「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「當你們看見先知但以理所說的那『施行毀滅的褻瀆者』站在聖地(讀這經的人要會意),
-
和合本2010(神版-繁體)
「當你們看見先知但以理所說的那『施行毀滅的褻瀆者』站在聖地(讀這經的人要會意),
-
當代譯本
「當你們看見但以理先知所說的『那帶來毀滅的可憎之物』站立在聖地的時候(讀者須會意),
-
聖經新譯本
“當你們看見但以理先知所說的‘那造成荒涼的可憎者’,站在聖地的時候(讀者必須領悟),
-
呂振中譯本
『所以你們幾時看見由神言人但以理所說那「引致荒涼的可憎之像」立在聖地上(誦讀的人須要了悟啊);
-
中文標準譯本
「當你們看見藉著先知但以理所說的『那帶來毀滅的褻瀆者』站在聖地的時候——讀者應當思考——
-
文理和合譯本
爾觀先知但以理所言、穢惡摧殘者、立於聖地、讀者宜致思焉、
-
文理委辦譯本
爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立於聖地、讀者宜致思焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾觀先知但以理所言、殘賊可惡之物、立於聖地、讀者當悟之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
迨見先知達尼理所言「面目猙獰、慘無人道之物」立於聖地、(讀者當會意)
-
New International Version
“ So when you see standing in the holy place‘ the abomination that causes desolation,’ spoken of through the prophet Daniel— let the reader understand—
-
New International Reader's Version
“ The prophet Daniel spoke about‘ the hated thing that destroys.’( Daniel 9:27; 11:31; 12:11) Someday you will see it standing in the holy place. The reader should understand this.
-
English Standard Version
“ So when you see the abomination of desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place( let the reader understand),
-
New Living Translation
“ The day is coming when you will see what Daniel the prophet spoke about— the sacrilegious object that causes desecration standing in the Holy Place.”( Reader, pay attention!)
-
Christian Standard Bible
“ So when you see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place”( let the reader understand),
-
New American Standard Bible
“ Therefore when you see the abomination of desolation which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place— let the reader understand—
-
New King James Version
“ Therefore when you see the‘ abomination of desolation,’ spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place”( whoever reads, let him understand),
-
American Standard Version
When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place( let him that readeth understand),
-
Holman Christian Standard Bible
“ So when you see the abomination that causes desolation, spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place”( let the reader understand),
-
King James Version
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place,( whoso readeth, let him understand:)
-
World English Bible
“ When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place( let the reader understand),