<< 馬太福音 24:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、
  • 新标点和合本
    耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣出了圣殿,正离开的时候,门徒前来,把圣殿的建筑指给他看。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣出了圣殿,正离开的时候,门徒前来,把圣殿的建筑指给他看。
  • 当代译本
    耶稣离开圣殿时,门徒上前把宏伟的圣殿指给祂看。
  • 圣经新译本
    耶稣出了圣殿,往前走的时候,门徒前来把圣殿的建筑指给他看。
  • 中文标准译本
    耶稣从圣殿出来,往前走的时候,他的门徒们上前来,把圣殿的建筑指给他看。
  • 新標點和合本
    耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌出了聖殿,正離開的時候,門徒前來,把聖殿的建築指給他看。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌出了聖殿,正離開的時候,門徒前來,把聖殿的建築指給他看。
  • 當代譯本
    耶穌離開聖殿時,門徒上前把宏偉的聖殿指給祂看。
  • 聖經新譯本
    耶穌出了聖殿,往前走的時候,門徒前來把聖殿的建築指給他看。
  • 呂振中譯本
    耶穌從殿裏出來,正走路的時候,門徒上前來,把殿的建築指給他看。
  • 中文標準譯本
    耶穌從聖殿出來,往前走的時候,他的門徒們上前來,把聖殿的建築指給他看。
  • 文理和合譯本
    耶穌出殿、途間門徒就焉、以殿宇示之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌出聖殿行時、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌甫出殿、門徒就之於途、欲其一眺殿宇、
  • New International Version
    Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.
  • New International Reader's Version
    Jesus left the temple. He was walking away when his disciples came up to him. They wanted to call his attention to the temple buildings.
  • English Standard Version
    Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple.
  • New Living Translation
    As Jesus was leaving the Temple grounds, his disciples pointed out to him the various Temple buildings.
  • Christian Standard Bible
    As Jesus left and was going out of the temple, his disciples came up and called his attention to its buildings.
  • New American Standard Bible
    Jesus left the temple area and was going on His way when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.
  • New King James Version
    Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
  • American Standard Version
    And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
  • Holman Christian Standard Bible
    As Jesus left and was going out of the temple complex, His disciples came up and called His attention to the temple buildings.
  • King James Version
    And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to[ him] for to shew him the buildings of the temple.
  • New English Translation
    Now as Jesus was going out of the temple courts and walking away, his disciples came to show him the temple buildings.
  • World English Bible
    Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.

交叉引用

  • 馬可福音 13:1-37
    耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、耶穌曰、爾第見斯宇之大、然將不遺石於石上、乃必盡圮、○耶穌於橄欖山、對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈竊問曰、請告我、何時有此、事應之日、有何兆乎、耶穌曰、慎勿為人所惑、將有多人冒我名來、曰、我基督也、致惑眾、且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、故當自謹、蓋為我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以為證、惟福音必先傳、於萬民、曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、爾以我名見憾於眾、惟終忍者得救也、爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、在屋上者、勿下入室、取家資、在田者、勿歸取衣、當日妊婦乳婦、其有禍乎、宜祈禱、免冬時逃避矣、斯時患難將至、自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、若主不稍減其日、則無有得救者、惟為所選之民、是日其稍減耳、時有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、蓋將有偽基督、偽先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、慎之哉、我悉與爾先言之矣、當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、天星隕墜、天象震動、將見人子以大權大榮、乘雲而來、遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、我誠告爾、此代未逝、事皆得成、天地可廢、我言不可廢、○彼日彼時、人不知、天使不知、子亦不知、惟父知之、慎之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、恐突如其來、遇爾寢焉、故我告爾、亦以告眾者、儆醒是也、
  • 馬太福音 23:39
    吾語汝、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、
  • 路加福音 21:5-36
    或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、眾問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、耶穌曰、慎勿為人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、又曰、民將攻民、國亦攻國、隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於囹圄、為我名曳至王侯前、爾遭此事以為證、宜定其心、勿慮何以訴、蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、爾將為父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、爾以我名為眾所憾、然爾一髮不喪也。爾當強忍存心、爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、是譴責之日、記所載者應矣、斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、○日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、將見人子以大權大榮、乘雲而來、甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、譬之無花果與諸樹、見其方萌、則知夏近矣、凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、我誠告爾、此代未逝、斯事皆成、天地可廢、我言不可廢、○自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、如機檻臨宅土之人、故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、○
  • 約翰福音 2:20
    猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、
  • 以西結書 8:6
    又諭我曰、人子、爾觀以色列族在此、所行不義、深堪痛疾、使我去聖所甚遠、然爾將見可惡之事、較此尤甚。
  • 耶利米書 6:8
    耶路撒冷人與、宜受勸迪、否則我厭棄爾、使地荒蕪、無人居處。
  • 馬太福音 21:23
    耶穌入殿教誨、祭司諸長、民間長老、就之曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、
  • 何西阿書 9:12
    如有生育、我必使之短折、不得成人、我遐棄斯民、禍必不遠、
  • 以西結書 10:17-19
    𠼻𡀔[口氷]行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。耶和華之榮煌、離殿門、覆𠼻𡀔[口氷]上、𠼻𡀔[口氷]展翮飛騰、我目睹之、𠼻𡀔[口氷]離殿、輪在其側、各立於耶和華殿之東門、以色列上帝之榮煌、焜耀其上。
  • 以西結書 11:22-23
    𠼻𡀔[口氷]遂展其翮、四輪在側、以色列族上帝之榮煌、焜耀於上、俱離城邑、立於東山。