<< 馬太福音 24:1 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌甫出殿、門徒就之於途、欲其一眺殿宇、
  • 新标点和合本
    耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣出了圣殿,正离开的时候,门徒前来,把圣殿的建筑指给他看。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣出了圣殿,正离开的时候,门徒前来,把圣殿的建筑指给他看。
  • 当代译本
    耶稣离开圣殿时,门徒上前把宏伟的圣殿指给祂看。
  • 圣经新译本
    耶稣出了圣殿,往前走的时候,门徒前来把圣殿的建筑指给他看。
  • 中文标准译本
    耶稣从圣殿出来,往前走的时候,他的门徒们上前来,把圣殿的建筑指给他看。
  • 新標點和合本
    耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌出了聖殿,正離開的時候,門徒前來,把聖殿的建築指給他看。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌出了聖殿,正離開的時候,門徒前來,把聖殿的建築指給他看。
  • 當代譯本
    耶穌離開聖殿時,門徒上前把宏偉的聖殿指給祂看。
  • 聖經新譯本
    耶穌出了聖殿,往前走的時候,門徒前來把聖殿的建築指給他看。
  • 呂振中譯本
    耶穌從殿裏出來,正走路的時候,門徒上前來,把殿的建築指給他看。
  • 中文標準譯本
    耶穌從聖殿出來,往前走的時候,他的門徒們上前來,把聖殿的建築指給他看。
  • 文理和合譯本
    耶穌出殿、途間門徒就焉、以殿宇示之、
  • 文理委辦譯本
    耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌出聖殿行時、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、
  • New International Version
    Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.
  • New International Reader's Version
    Jesus left the temple. He was walking away when his disciples came up to him. They wanted to call his attention to the temple buildings.
  • English Standard Version
    Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple.
  • New Living Translation
    As Jesus was leaving the Temple grounds, his disciples pointed out to him the various Temple buildings.
  • Christian Standard Bible
    As Jesus left and was going out of the temple, his disciples came up and called his attention to its buildings.
  • New American Standard Bible
    Jesus left the temple area and was going on His way when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.
  • New King James Version
    Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
  • American Standard Version
    And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
  • Holman Christian Standard Bible
    As Jesus left and was going out of the temple complex, His disciples came up and called His attention to the temple buildings.
  • King James Version
    And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to[ him] for to shew him the buildings of the temple.
  • New English Translation
    Now as Jesus was going out of the temple courts and walking away, his disciples came to show him the temple buildings.
  • World English Bible
    Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.

交叉引用

  • 馬可福音 13:1-37
    耶穌出殿、有門徒曰:『夫子、請觀斯宇斯石、不亦美乎!』耶穌曰:『爾視此巍然殿宇、凡其石之疊於他石之上者、來日將無一而不遭傾圮也。』耶穌在忠果山面殿而坐伯鐸祿雅谷伯、若望、安德烈竊問曰:『事見何時?請賜明示。事先復有何兆?』耶穌曰:『爾當慎旃、毋受人惑!必有人假吾名、冒稱基督、出而惑眾。即聞戰爭之起、以及風聲鶴唳之警、亦無庸張惶。斯乃事所必有、惟末日未至而有待耳。將見民與民爭、國與國鬥、饑饉地震、觸處皆然。此猶為苦痛之始耳。爾當戒慎、爾將因予之故、被人執交公會、撻於會堂、解至王侯之前、以證吾道。蓋福音必需先布於天下萬國也。當爾被緝付官之日、毋庸勞心焦思、預備其詞;時至、一依所默啟者言之可也。蓋言者非爾、實為聖神。將有兄付其弟、父付其子於死;且有子女起而攻其父母、謀置之於死者焉。爾等因吾之名、必見惡於眾;惟堅忍到底、至終不渝者、必蒙救拔。惟見慘無人道之事、入禁地(讀者其深味斯言、)則在猶太者當避入深山、在屋頂者勿下梯、勿入室中取物、在田者勿歸取衣。當時孕育哺乳者、亦可哀矣!爾當祈求、使此難勿值隆冬。斯時之所遭、實為天主創世以來空前絕後之大難也主若不減其時日、則血氣之倫、將無遺孑!惟為選民之故、主必減之耳。當是時、設有人謂爾曰:「基督在此!」「基督在彼!」爾毋信之。蓋有偽基督偽先知者出、多顯怪異、駸駸乎將熒惑選民!事悉預示、惟爾慎之。』『大難之後、日晦冥、月無光、眾星隕墜、天德震蕩、將見人子於赫赫威光中駕雲而降、遣天神至四方、自天涯地角召集其選民。爾於鳳果樹可取譬焉、方其枝柔葉綠、爾知夏日已近。如是爾見諸事之顯、亦當知人子之及門矣。予實告爾、斯代未逝、諸事悉成;天地可廢、吾言不朽。』『至於彼時彼日、無人知之。天神不知、人子亦不知、惟父知之。爾當朝乾夕惕、恆自惺惺、以爾不知其時故。猶人離鄉遠遊、授僕以權、分工治事、並戒司閽守望弗懈、是宜儆醒、因爾不知主來何時、恐於黃昏深夜、恐當雞鳴日出、突然駕返、見爾之睡也。予語爾者、亦以語眾、胥宜小心翼翼。』
  • 馬太福音 23:39
    蓋吾語爾、自今而後、以至爾歡呼「奉主名而來者、洵堪頌揚」之日、爾將不得睹予矣。』
  • 路加福音 21:5-36
    有人稱羨聖殿美輪美奐、祭品紛陳、耶穌曰:『茲所睹者、他日盡須傾圮、將無一片之石、仍留於他石之上矣。』人問之曰:『事在何時、將臨更有何兆?』曰『爾其慎旃!毋為所惑!必有多人冒予名而來曰:「我即是也、時已近矣。」切勿從之!即聞戰亂紛起、亦毋庸驚惶;凡此諸事、必須先臨、而末日則有待也。』又曰:『將見民與民爭、國與國戰、大地劇震、飢饉癘疫隨在多有、駭兆異象、自天而現。唯此事之先、人必為予名之故、將爾拘捕、加爾迫辱、解爾於會堂、幽爾於囹圄、曳爾至王侯公卿之前;凡此皆所以授爾良機、為道作證耳。務宜鎮定爾心、毋庸事先考慮、何以應答、予當賜爾靈慧口才、非爾敵人所能駁覆。惟其時、爾將見鬻於父母、兄弟、親戚、朋友、且將有被人致死者焉。爾必因予之名、而見惡於眾也。然爾首將不喪一髮、堅忍不拔、必保爾靈。爾見耶路撒冷為敵軍所圍、當知其城墟無日矣。其時、在猶太境內者、亟宜避入深山。在城中者、亟出城。在鄉間者、勿入城。是為報應之日。經中所載、悉將見驗。當彼之時、孕婦乳母、實可哀也。蓋大難降於斯土、震怒臨於斯民、不死於刀兵、即被俘於列國。耶路撒冷必受外邦蹂躪、以迄外邦時運之滿盈。』日月星辰、異兆色色、海濤怒吼、萬國杌楻、天德動搖、大難臨迫、人人危懼、倉皇喪魄;當是之時、將見人子駕雲而降、威光顯赫、此兆一見端倪、爾等當舉目翹首、蓋救贖之恩近矣。』又設一喻曰:『爾見鳳果樹及萬木茁芽舒葉、則知夏日非遙;故見以上諸兆、亦當知天主之國在邇矣。予實語爾、斯代未逝、諸事將現、天地可逝、吾言不廢。尚其慎旃!莫使爾之心靈、困於酒食、蔽於世慮;蓋彼日將突然臨爾、有如陷穽、天網恢恢、舉世生靈、無得而逃焉。是故爾宜朝乾夕惕、虛靈不寐、恆自祈禱、庶得倖免將臨諸患、而立於人子之前。』
  • 約翰福音 2:20
    猶太人曰:『此殿歷四十六載始成、爾乃欲以三日重建耶?』
  • 以西結書 8:6
  • 耶利米書 6:8
  • 馬太福音 21:23
    耶穌入殿、方施訓、司祭長與民間耆老前來問曰:『汝憑何權而行此諸事、且孰授汝以此權耶?』
  • 何西阿書 9:12
  • 以西結書 10:17-19
  • 以西結書 11:22-23