<< 馬太福音 24:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶穌出殿、途間門徒就焉、以殿宇示之、
  • 新标点和合本
    耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣出了圣殿,正离开的时候,门徒前来,把圣殿的建筑指给他看。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣出了圣殿,正离开的时候,门徒前来,把圣殿的建筑指给他看。
  • 当代译本
    耶稣离开圣殿时,门徒上前把宏伟的圣殿指给祂看。
  • 圣经新译本
    耶稣出了圣殿,往前走的时候,门徒前来把圣殿的建筑指给他看。
  • 中文标准译本
    耶稣从圣殿出来,往前走的时候,他的门徒们上前来,把圣殿的建筑指给他看。
  • 新標點和合本
    耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌出了聖殿,正離開的時候,門徒前來,把聖殿的建築指給他看。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌出了聖殿,正離開的時候,門徒前來,把聖殿的建築指給他看。
  • 當代譯本
    耶穌離開聖殿時,門徒上前把宏偉的聖殿指給祂看。
  • 聖經新譯本
    耶穌出了聖殿,往前走的時候,門徒前來把聖殿的建築指給他看。
  • 呂振中譯本
    耶穌從殿裏出來,正走路的時候,門徒上前來,把殿的建築指給他看。
  • 中文標準譯本
    耶穌從聖殿出來,往前走的時候,他的門徒們上前來,把聖殿的建築指給他看。
  • 文理委辦譯本
    耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌出聖殿行時、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌甫出殿、門徒就之於途、欲其一眺殿宇、
  • New International Version
    Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.
  • New International Reader's Version
    Jesus left the temple. He was walking away when his disciples came up to him. They wanted to call his attention to the temple buildings.
  • English Standard Version
    Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple.
  • New Living Translation
    As Jesus was leaving the Temple grounds, his disciples pointed out to him the various Temple buildings.
  • Christian Standard Bible
    As Jesus left and was going out of the temple, his disciples came up and called his attention to its buildings.
  • New American Standard Bible
    Jesus left the temple area and was going on His way when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.
  • New King James Version
    Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
  • American Standard Version
    And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
  • Holman Christian Standard Bible
    As Jesus left and was going out of the temple complex, His disciples came up and called His attention to the temple buildings.
  • King James Version
    And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to[ him] for to shew him the buildings of the temple.
  • New English Translation
    Now as Jesus was going out of the temple courts and walking away, his disciples came to show him the temple buildings.
  • World English Bible
    Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.

交叉引用

  • 馬可福音 13:1-37
    耶穌出殿、其徒之一曰、夫子、試觀斯石若何、殿宇若何、耶穌曰、爾見斯大宇耶、將無石遺於石上、而弗圮也、○耶穌於橄欖山對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈、竊問曰、請告我、何時有是、此諸事將成、有何兆乎、耶穌曰、爾慎勿為人所惑、將多有冒我名而來者、曰、我基督也、致惑多人、且爾聞戰及戰之風聲、毋懼、此事必有、惟末期未至耳、民將攻民、國將攻國、隨在地震、饑饉、斯乃劬勞之始也、○爾宜自慎、人將付爾於公會、撻爾於會堂、且為我故、將立於侯王前而為之證、福音必先傳於萬國、曳爾付爾時、毋先慮何以言、當時賜爾何言、則言之、蓋非爾言、乃聖神也、兄將致弟於死、父之於子亦然、子將攻其父母而死之、爾因我名為眾所憾、惟終忍者得救也、○讀經者宜悟哉、爾見穢惡摧殘者、立於不當立之地、斯時也、居猶太者、宜遁於山、乘屋者勿下、勿入室取物、在田者勿歸取衣、妊婦乳婦禍矣、宜祈禱、免冬時值此也、蓋是時將有災難、自上帝造物之始、以迄於今、未嘗如此、後亦無之、若主未減其日、則無得救者、但為選民故、乃減其日也、時若有告爾、基督在此、或在彼、勿信之、蓋將有偽基督、偽先知起、施異蹟奇事、設能惑選民、則亦惑之矣、慎之哉、我悉預告爾矣、○當是時也、災難之後、日將冥、月無光、星隕自天、天象震動、且見人子以大權大榮、乘雲而來、必遣諸使、集厥選民於四方、自地之極、至天之涯、○可由無花果樹取譬、其枝柔葉萌、則知夏近矣、如是、爾見此事將成、則知人子近已及門矣、我誠語汝、此代未逝、斯事皆成、天地必廢、我言不廢、然其日其時、人不知、天使與子亦不知、惟父知之、慎之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、譬人去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、是以爾宜儆醒、因不知家主何時而至、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、恐突如其來、遇爾寢焉、我所語爾者、亦以語眾、宜儆醒也、
  • 馬太福音 23:39
    我語汝、今而後、爾不見我、迨爾云、奉主名來者宜頌也、
  • 路加福音 21:5-36
    或論殿以美石、及所獻之珍物為飾、耶穌曰、爾所見諸物、日將至、無石遺於石上、而弗圮也、眾問曰、夫子、何時有此、斯事將應之時、有何兆乎、曰、慎毋受惑、蓋將多有冒我名而來者云、我基督也、又云、期已近矣、爾勿從之、爾聞戰與亂、勿驚惶、蓋斯事必先有、惟盡期未即至耳、○又謂之曰、民將攻民、國將攻國、地大震、隨在饑疫、自天有可畏之象、與至大之兆、此諸事之先、人將執爾、窘爾、付爾於會堂、下爾於囹圄、為我名曳爾至君王方伯前、斯將反為爾證也、故宜定爾心、毋先慮何以訴、蓋我將賜爾才辯智慧、爾諸仇不能抵拒辯駁也、爾將為父母兄弟親戚朋友所付、爾中且有見殺者、爾為我名、將見憾於眾、然爾之一髮、亦不喪也、爾之生、將於恆忍得之、○爾見耶路撒冷為軍所圍、則知其荒墟近矣、時在猶太者、宜遁於山、在邑者宜出、在田者勿入、蓋此乃報復之日、致所載者皆應也、是日也、妊婦乳婦禍矣、蓋其地必有大災、怒及斯民、彼將仆於鋒刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦蹂躪、迨異邦之期滿焉、日月星辰、將有異兆、在地諸國困苦顚連、海波漰湃故也、人因危懼、並虞將臨於世之事而昏絕、天象震動故也、時、將見人子以大權大榮、乘雲而來、甫有斯事、爾宜興起翹首、蓋爾之贖近矣、○又設喻謂之曰、試觀無花果與諸樹、方其萌芽、爾見之、則知夏近矣、如是、爾見斯事至、則知上帝國近矣、我誠語汝、此代未逝、斯事皆成、天地必廢、我言不廢、○爾當自慎、勿以饜飲沈湎、世之憧擾累爾心、免其日如機檻、突然臨爾、蓋此日必臨於全地之居人、爾惟隨時儆醒祈求、俾爾得避此將來之事、而立於人子前、○
  • 約翰福音 2:20
    曰、此殿之建、歷四十有六年、爾三日將建之乎、
  • 以西結書 8:6
    又諭我曰、人子歟、以色列家在此所為、爾見之乎、彼行大可惡之事、使我遠我聖所、然爾將見尤為可惡之事、
  • 耶利米書 6:8
    耶路撒冷歟、爾宜受教、免我心厭爾、使爾地荒蕪、無人居處、
  • 馬太福音 21:23
    耶穌入殿訓誨、祭司諸長民間長老、就之曰、爾以何權行是、且誰賜爾此權耶、
  • 何西阿書 9:12
    即或育子、我必喪之、靡有孑遺、我棄之之時、斯民禍哉、
  • 以西結書 10:17-19
    彼止、此亦止、彼升、此亦升、蓋生物之神在其輪中、其時耶和華之榮光、離室之閾、止於基路伯上、基路伯出時、展翼離地上升、輪在其側、立於耶和華室之東門、以色列上帝之榮光、在於其上、我目睹之、
  • 以西結書 11:22-23
    時、基路伯展其翼、輪在其側、以色列上帝之榮光、在於其上、耶和華之榮光、自邑上升、止於邑東之山、