-
當代譯本
「他們的所作所為是為了給人看的,他們把額上佩戴的經文盒子加寬了,又將衣裳的穗邊加長了。
-
新标点和合本
他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的繸子做长了,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们所做的一切事都是要让人看见,所以把佩戴的经匣加宽了,衣裳的䍁子加长了,
-
和合本2010(神版-简体)
他们所做的一切事都是要让人看见,所以把佩戴的经匣加宽了,衣裳的䍁子加长了,
-
当代译本
“他们的所作所为是为了给人看的,他们把额上佩戴的经文盒子加宽了,又将衣裳的穗边加长了。
-
圣经新译本
他们所作的一切,都是要作给人看:他们把经文的匣子做大了,衣服的繸子做长了;
-
中文标准译本
他们所做的一切事,都是为了给人看:他们把自己的经文盒加宽,把衣服的穗子加长;
-
新標點和合本
他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的繸子做長了,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們所做的一切事都是要讓人看見,所以把佩戴的經匣加寬了,衣裳的繸子加長了,
-
和合本2010(神版-繁體)
他們所做的一切事都是要讓人看見,所以把佩戴的經匣加寬了,衣裳的繸子加長了,
-
聖經新譯本
他們所作的一切,都是要作給人看:他們把經文的匣子做大了,衣服的繸子做長了;
-
呂振中譯本
他們所行的一切事,都是要給人看的,因為他們把小匣經文帶加寬了,衣裳繸子加長了。
-
中文標準譯本
他們所做的一切事,都是為了給人看:他們把自己的經文盒加寬,把衣服的穗子加長;
-
文理和合譯本
其所行者、皆欲見於人而為之、闊其佩經、大其衣緣、
-
文理委辦譯本
其行事、欲以見於人而為之、且闊其佩經、大其衣裾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其行事故欲使人見、闊其經匣、長其衣繸、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
凡彼所行、惟欲求知於人;廣其佩經、長其綴旒、
-
New International Version
“ Everything they do is done for people to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;
-
New International Reader's Version
“ Everything they do is done for others to see. On their foreheads and arms they wear little boxes that hold Scripture verses. They make the boxes very wide. And they make the tassels on their coats very long.
-
English Standard Version
They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,
-
New Living Translation
“ Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear robes with extra long tassels.
-
Christian Standard Bible
They do everything to be seen by others: They enlarge their phylacteries and lengthen their tassels.
-
New American Standard Bible
And they do all their deeds to be noticed by other people; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.
-
New King James Version
But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.
-
American Standard Version
But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
-
Holman Christian Standard Bible
They do everything to be observed by others: They enlarge their phylacteries and lengthen their tassels.
-
King James Version
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
-
New English Translation
They do all their deeds to be seen by people, for they make their phylacteries wide and their tassels long.
-
World English Bible
But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,