<< 馬太福音 23:37 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
  • 新标点和合本
    “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
  • 和合本2010(上帝版)
    “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,但是你们不愿意。
  • 和合本2010(神版)
    “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,但是你们不愿意。
  • 当代译本
    “耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死派到你那里的使者。我多次想要招聚你的儿女,像母鸡将小鸡聚集在翅膀底下,可是你们却不肯。
  • 圣经新译本
    “耶路撒冷,耶路撒冷啊,你杀害先知,又用石头把奉派到你们那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
  • 中文标准译本
    “耶路撒冷啊,耶路撒冷!这城杀害先知们,又用石头砸死被差到她这里的人!我多次想聚集你的儿女,像母鸡把自己的小鸡聚集在翅膀下,可是你们不愿意!
  • 新標點和合本
    「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。
  • 和合本2010(上帝版)
    「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多少次想聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,但是你們不願意。
  • 和合本2010(神版)
    「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多少次想聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,但是你們不願意。
  • 當代譯本
    「耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死派到你那裡的使者。我多次想要招聚你的兒女,像母雞將小雞聚集在翅膀底下,可是你們卻不肯。
  • 聖經新譯本
    “耶路撒冷,耶路撒冷啊,你殺害先知,又用石頭把奉派到你們那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。
  • 呂振中譯本
    『耶路撒冷啊,耶路撒冷,你常殺害神言人,扔石頭打死奉差遣到你裏面去的人。我多少次願意聚集你的兒女,彷彿母雞把自己的小雞聚集在翅膀底下,你們卻不願意!
  • 中文標準譯本
    「耶路撒冷啊,耶路撒冷!這城殺害先知們,又用石頭砸死被差到她這裡的人!我多次想聚集你的兒女,像母雞把自己的小雞聚集在翅膀下,可是你們不願意!
  • 文理和合譯本
    耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶路撒冷乎、嗟爾殘殺先知、石擊天主星使之耶路撒冷乎!吾之欲集爾子女、如牝雞之覆翼其雛者、不已頻乎?而爾終莫之許也。
  • New International Version
    “ Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
  • New International Reader's Version
    “ Jerusalem! Jerusalem! You kill the prophets and throw stones in order to kill those who are sent to you. Many times I have wanted to gather your people together. I have wanted to be like a hen who gathers her chicks under her wings. And you would not let me!
  • English Standard Version
    “ O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!
  • New Living Translation
    “ O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones God’s messengers! How often I have wanted to gather your children together as a hen protects her chicks beneath her wings, but you wouldn’t let me.
  • Christian Standard Bible
    “ Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her. How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
  • New American Standard Bible
    “ Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who have been sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.
  • New King James Version
    “ O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
  • American Standard Version
    O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Jerusalem, Jerusalem! She who kills the prophets and stones those who are sent to her. How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, yet you were not willing!
  • King James Version
    O Jerusalem, Jerusalem,[ thou] that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under[ her] wings, and ye would not!
  • New English Translation
    “ O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often I have longed to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you would have none of it!
  • World English Bible
    “ Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!

交叉引用

  • 路得記 2:12
    爾至此、為以色列族之上帝耶和華所覆翼、願耶和華報施爾、大賚爾。
  • 申命記 32:11-12
    如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。耶和華自導斯民、別無上帝偕在、
  • 詩篇 91:4
    彼衛護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、
  • 馬太福音 5:12
    當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、○
  • 路加福音 13:34-35
    耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、爾室將為墟矣我誠告爾、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名來者、當見寵也、
  • 箴言 1:24-31
    余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、爾棄我道、不受我教、故患難既臨、而爾畏懼、我將哂笑。爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倏至。斯時籲我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。爾素不志於學、不畏耶和華、不受我教、藐視我道、故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。
  • 詩篇 63:7
    爾眷祐予、如鳥伏雛、故余欣喜謳歌兮、
  • 耶利米書 6:16-17
    耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康、人曰、余不欲正直是履。我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。
  • 詩篇 36:7
    上帝兮、維爾仁慈、至真至貴、人蒙爾祐、為爾覆翼兮、
  • 詩篇 17:8
    願爾護我、若守眸子、願爾翼我、若鳥伏雛。
  • 尼希米記 9:26
    乃民弗順、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反為所殺、干爾震怒。
  • 啟示錄 11:7-8
    證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15
    猶太人殺主耶穌、及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與眾人敵、
  • 耶利米書 44:4
    我遣僕先知、誨爾諄諄不已、我所痛疾者、爾莫行之、
  • 路加福音 14:17-20
    筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、眾辭、如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、
  • 馬太福音 22:3
    遣僕召所請者赴筵、不至、
  • 耶利米書 35:15
    我數遣僕先知、告爾云、當改爾惡行、革爾非心、勿崇事他上帝、則可於我賜爾祖及爾之地、安居無虞。然爾不傾耳以聽。
  • 馬太福音 23:30
    每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、
  • 耶利米書 42:9-13
    爾曹遣我求以色列族之上帝耶和華、今耶和華曰、昔我降災、今不復行、如爾仍居於斯土、我必建造爾、栽植爾、不毀爾邦國、不拔爾根株。耶和華又曰、昔爾懼巴比倫王特甚、今毋庸懼、蓋我祐爾、脫爾於其手。我矜恤爾、彼亦矜恤爾、令爾安居故土。惟爾曰、我不居斯土、不聽我上帝耶和華之命、
  • 路加福音 19:14-44
    其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、其一至曰、主之十金、已獲百金矣、曰、俞、善僕也、於其小者既忠矣、即宰十邑可也、其次至曰、主之十金、已獲五十、曰宰五邑可矣、又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、主曰、惡哉僕也、即爾言、我擬爾、既知我嚴、未置者取之、未播者穫之、盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、命左右曰、取其十金、與其有百金者、曰主、彼既百金矣、曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、其不欲我君之、而為我敵者、曳來誅於我前、○耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、倘有人問、解驢何為、可應之曰、主需之、使者往、果遇如其言、解驢時、其主問曰、解之何為、曰、主需之、遂牽就耶穌、置衣驢上、扶耶穌乘之、行時、人以衣布道、至橄欖山、將下、眾門徒喜、大聲讚美上帝、為所見之異能、曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、眾中有𠵽唎㘔數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、○既近、見城、哭、曰、今猶為爾日、及是時、而知關爾平安之事、則幸、過此、隱於爾目矣、日至、敵必築壘環繞、四面困爾、夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、○
  • 歷代志下 24:21-22
    民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。約轄王忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸冤。○
  • 馬太福音 21:35-36
    農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、
  • 馬太福音 22:6
    其餘執僕、凌辱殺之、
  • 耶利米書 11:7-8
    自我導爾祖出埃及、以迄今日、我屢訓迪、曰、宜聽我命、彼不肯從、不傾耳以聽、乃縱欲行惡、我所命之約、彼不恪守、我已降罰、循約所言。
  • 詩篇 81:8-11
    余頒律例、以色列族我之選民、尚其聽之兮、異邦之上帝、爾毋崇事、爾毋拜跪兮、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、爾口孔張、予取予求、靡不畀爾兮、以色列族我民兮、弗聽從弗柔順兮、
  • 耶利米書 4:14
    耶路撒冷人乎、爾懷妄念、伊於何底、當滌爾私心、去爾惡念、可得拯救。
  • 詩篇 57:1
    上帝兮、矜憫我躬、惟爾是賴、願爾覆翼、若鳥伏雛、以俟災患之潛消兮。
  • 使徒行傳 7:51-52
    爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾即解而誅之、
  • 何西阿書 11:7
    我民心偏、專背我旨、先知呼民、歸我至上之主、崇我者迄無一人、
  • 耶利米書 2:30
    吾督責爾赤子、仍不受教、使我徒勞、惟爾手刃先知、若猛獅吞噬。
  • 耶利米書 26:23
    曳烏哩亞出、至約雅金王前、殺之、棄尸於賤者之墓。
  • 歷代志下 36:15-16
    其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿為貴重、數遣使訓誨之、彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、
  • 耶利米書 6:8
    耶路撒冷人與、宜受勸迪、否則我厭棄爾、使地荒蕪、無人居處。
  • 路加福音 15:28
    長子怒、不入、父出勸之、
  • 撒迦利亞書 1:4
    爾勿效祖所為、古先知告之曰、萬有之主耶和華云、棄惡勿作、彼不聽從、
  • 路加福音 20:11-14
    再遣僕、復扑辱、使徒反、三遣僕、竟傷而逐之、園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、
  • 馬可福音 12:3-6
    農夫執而扑之、使徒返、復遣他僕、農夫石傷其首、凌辱遣之、又遣一僕、農夫殺之、復遣群僕、或扑或殺、有愛子一、卒遣之、以為必敬我子矣、
  • 以賽亞書 50:2
    我來俾爾悛改、從命者、迄無一人、獨何哉、我豈碌碌無能、不能手援爾與、我叱咤則河海變為槁壞、鱗族失水、死而變臭。
  • 何西阿書 11:2
    迄今召之愈殷、背之愈甚、獻祭於巴力、焚香於偶像、
  • 耶利米書 25:3-7
    自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。先知曰、凡爾有眾、當悛厥惡、革其非心、則可恆居於耶和華所賜爾祖及爾之地。勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、
  • 啟示錄 17:6
    我見婦縱飲聖徒及為耶穌作證者之血、不勝駭異、