<< 馬太福音 23:37 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶路撒冷乎、嗟爾殘殺先知、石擊天主星使之耶路撒冷乎!吾之欲集爾子女、如牝雞之覆翼其雛者、不已頻乎?而爾終莫之許也。
  • 新标点和合本
    “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
  • 和合本2010(上帝版)
    “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,但是你们不愿意。
  • 和合本2010(神版)
    “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,但是你们不愿意。
  • 当代译本
    “耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死派到你那里的使者。我多次想要招聚你的儿女,像母鸡将小鸡聚集在翅膀底下,可是你们却不肯。
  • 圣经新译本
    “耶路撒冷,耶路撒冷啊,你杀害先知,又用石头把奉派到你们那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
  • 中文标准译本
    “耶路撒冷啊,耶路撒冷!这城杀害先知们,又用石头砸死被差到她这里的人!我多次想聚集你的儿女,像母鸡把自己的小鸡聚集在翅膀下,可是你们不愿意!
  • 新標點和合本
    「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。
  • 和合本2010(上帝版)
    「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多少次想聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,但是你們不願意。
  • 和合本2010(神版)
    「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多少次想聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,但是你們不願意。
  • 當代譯本
    「耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死派到你那裡的使者。我多次想要招聚你的兒女,像母雞將小雞聚集在翅膀底下,可是你們卻不肯。
  • 聖經新譯本
    “耶路撒冷,耶路撒冷啊,你殺害先知,又用石頭把奉派到你們那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。
  • 呂振中譯本
    『耶路撒冷啊,耶路撒冷,你常殺害神言人,扔石頭打死奉差遣到你裏面去的人。我多少次願意聚集你的兒女,彷彿母雞把自己的小雞聚集在翅膀底下,你們卻不願意!
  • 中文標準譯本
    「耶路撒冷啊,耶路撒冷!這城殺害先知們,又用石頭砸死被差到她這裡的人!我多次想聚集你的兒女,像母雞把自己的小雞聚集在翅膀下,可是你們不願意!
  • 文理和合譯本
    耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
  • 文理委辦譯本
    耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
  • New International Version
    “ Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
  • New International Reader's Version
    “ Jerusalem! Jerusalem! You kill the prophets and throw stones in order to kill those who are sent to you. Many times I have wanted to gather your people together. I have wanted to be like a hen who gathers her chicks under her wings. And you would not let me!
  • English Standard Version
    “ O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!
  • New Living Translation
    “ O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones God’s messengers! How often I have wanted to gather your children together as a hen protects her chicks beneath her wings, but you wouldn’t let me.
  • Christian Standard Bible
    “ Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her. How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
  • New American Standard Bible
    “ Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who have been sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.
  • New King James Version
    “ O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
  • American Standard Version
    O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Jerusalem, Jerusalem! She who kills the prophets and stones those who are sent to her. How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, yet you were not willing!
  • King James Version
    O Jerusalem, Jerusalem,[ thou] that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under[ her] wings, and ye would not!
  • New English Translation
    “ O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often I have longed to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you would have none of it!
  • World English Bible
    “ Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!

交叉引用

  • 路得記 2:12
  • 申命記 32:11-12
  • 詩篇 91:4
    翼卵昫伏恩罔極。聖道保身洵不妄。
  • 馬太福音 5:12
    是宜歡欣踴躍、灑然而樂。蓋爾之天爵大矣。前輩先知被人迫辱、亦猶是耳。
  • 路加福音 13:34-35
    『耶路撒冷乎!殘殺先知、石擊天主使臣之耶路撒冷乎!吾之欲集汝兒女、若牝禽之覆翼其雛者、不已頻乎!而汝終莫之許也!茲者爾室其墟矣。吾實語汝、而今而後、以至汝歡歌「奉主名而來者、洵堪頌揚」之日、汝將不得見吾矣。』
  • 箴言 1:24-31
  • 詩篇 63:7
    輾轉於牀榻。默憶歷深更。
  • 耶利米書 6:16-17
  • 詩篇 36:7
    主之正直峻於嶽。主之睿斷深於淵。
  • 詩篇 17:8
    願主保小子。如保目中瞳。孵我於翼下。雍雍爾懷中。
  • 尼希米記 9:26
  • 啟示錄 11:7-8
    二人作證既畢、將有猛獸出自無底深壑與之戰、勝而殺之、屍暴大邑通衢、斯邑可譬稱為索多瑪與埃及、即二證所奉之主、亦曾被釘死於此。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15
    斯輩猶太人既殘殺主耶穌基督及眾先知、又復逐我同人、實天主之逆子、而人類之公敵也。
  • 耶利米書 44:4
  • 路加福音 14:17-20
    屆時命僕速客曰:「一切皆備、即請命駕。」客同聲辭謝;首曰:「予置一地、必須往視、請辭。」次曰:「予購十牛、須往試之、請辭。」又一人曰:「予方新婚、不克赴筵。」
  • 馬太福音 22:3
    遣僕速被柬者赴讌、皆不至;
  • 耶利米書 35:15
  • 馬太福音 23:30
    自謂若生先祖之世、必不與之共流先知之血。
  • 耶利米書 42:9-13
  • 路加福音 19:14-44
    其國人素惡之、至是乃遣使追告、聲言不願其為王。迨得國而返、傳令召受金諸僕、欲一審其經營之所獲。一僕先至曰:「主之一金、生利十金。」主曰:「俞!忠僕哉!爾既忠於小事、可掌十邑。」其次至曰:「主之一金、生利五金。」主亦曰:「可掌五邑。」又次至曰:「主之金、依然在此、予受之即藏諸帕中。緣汝為人苛刻寡恩、不放而收、不播而獲、予甚懼主。」主曰:「惡哉僕乎!即以汝言、定汝之罪、汝既知予為人苛刻、不放而收、不播而獲、胡不以吾金存於錢肆、俾予歸時、亦得兼收本息乎?」遂命侍者奪其金、而畀諸獲有十金者、侍者曰:「主、彼已有十金矣。」主曰:「故予語爾、有得者當更益之、而無得者、並其所有而奪之矣。至我諸仇、不願予為其王者、曳來誅于吾前。」』言畢、前行、上耶路撒冷、將近白法基、伯大尼、折向忠果山、遣發二徒曰『爾入前村、將見一小驢繫焉。向無御之者、可解而牽之來、倘有人問爾、釋之何為、則答曰:主所需。』使者往、所遇悉如言、方解驢、主人問曰:『解之何為?』對曰:『主所需。』遂牽至耶穌前、解衣披驢、扶耶穌騎之、隨所至、人以己衣舖道。至忠果山下、群弟子歡忻踴躍、且以已往親睹之聖迹、同聲頌揚天主曰:『奉主名以臨、君王堪丕揚、太平寓天闕、光榮徹上蒼。』眾中有法利塞數人、謂耶穌曰:『夫子、請斥責汝徒。』耶穌應曰:『予實語爾、彼即噤口、石亦鳴矣。』耶穌將抵國都、望城而泣曰:『汝倘能於此日、恍然了悟平安之所自、豈不美乎?奈何至今!汝目猶有所蒙也。定期將至、爾敵將周圍築壘、四面相逼、夷爾墉堞、滅爾子民、將無一片之石、仍留他石之上、凡此皆緣汝不識寵眷之日故也。』
  • 歷代志下 24:21-22
  • 馬太福音 21:35-36
    園戶執之、擊其一、殺其一、更以石斃其一。主乃遣他僕往索、其人數倍於前;園戶處之如故。
  • 馬太福音 22:6
    餘人且執其僕、辱而殺之!
  • 耶利米書 11:7-8
  • 詩篇 81:8-11
    爾昔呼籲危難中。我即援手將爾濟。我自雷霆深處應爾求。復於風波場中砥礪爾心志。吾民其諦聽。義塞其注意。異端愼無攻。邪神切莫事。我是雅瑋爾之主。攜爾脫離埃及地。但須爾張口。我必賜供飼。
  • 耶利米書 4:14
  • 詩篇 57:1
  • 使徒行傳 7:51-52
    爾等頑固強項、何曾心領割禮、而信奉教義。居常拂逆聖神、與爾列祖行同一轍。先知孰不為爾祖所凌辱乎?先知豫報聖者之來而爾祖殺之;今聖者已至、而爾曹又鬻而殺之矣!
  • 何西阿書 11:7
  • 耶利米書 2:30
  • 耶利米書 26:23
  • 歷代志下 36:15-16
  • 耶利米書 6:8
  • 路加福音 15:28
    長子意頗忿忿、不欲入、父乃出而勸之、
  • 撒迦利亞書 1:4
  • 路加福音 20:11-14
    更遣一僕、復為其毆辱、亦徒手而返。三次命僕、又傷而逐之。園主曰:「將何以處此、且使吾愛子親往、若輩儻亦知敬歟?」詎意園戶見而互議曰:「此乃其嗣子、盍共殺之、產歸吾有矣。」
  • 馬可福音 12:3-6
    眾園戶執而撻之、無獲而返。乃遣他僕、亦被毆傷首。更遣一僕、且為所殺。如是更番遣使、或為所擊、或為所害。園主乃命其愛子親行、意「必敬畏吾子而屈服矣。」
  • 以賽亞書 50:2
  • 何西阿書 11:2
  • 耶利米書 25:3-7
  • 啟示錄 17:6
    吾又見婦人已因暢飲眾聖及諸為耶穌致命者之血、而酩酊矣。吾對之不勝驚訝駭異之至。