-
當代譯本
耶穌說:「那麼,為什麼大衛受聖靈感動,稱祂為主呢?大衛曾說,
-
新标点和合本
耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
-
当代译本
耶稣说:“那么,为什么大卫受圣灵感动,称祂为主呢?大卫曾说,
-
圣经新译本
耶稣就说:“那么大卫被圣灵感动,怎么会称他为主呢?他说:
-
中文标准译本
耶稣问他们:“那么,大卫藉着圣灵,怎么还称他为‘主’呢?大卫说:
-
新標點和合本
耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
-
聖經新譯本
耶穌就說:“那麼大衛被聖靈感動,怎麼會稱他為主呢?他說:
-
呂振中譯本
耶穌對他們說,『那麼大衛在聖靈感動中怎麼還稱他為主,說:
-
中文標準譯本
耶穌問他們:「那麼,大衛藉著聖靈,怎麼還稱他為『主』呢?大衛說:
-
文理和合譯本
曰、大衛之裔也、曰、然則大衛何以感於聖神、稱之為主耶、
-
文理委辦譯本
曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督為主耶、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
然則大衛感於聖神、何以稱基督為主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曰:『然則大維感於聖神、呼之曰「主、」何也?「主語吾主、坐我右側、待我克敵、任爾踐踏。」
-
New International Version
He said to them,“ How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him‘ Lord’? For he says,
-
New International Reader's Version
He said to them,“ Then why does David call him‘ Lord’? The Holy Spirit spoke through David himself. David said,
-
English Standard Version
He said to them,“ How is it then that David, in the Spirit, calls him Lord, saying,
-
New Living Translation
Jesus responded,“ Then why does David, speaking under the inspiration of the Spirit, call the Messiah‘ my Lord’? For David said,
-
Christian Standard Bible
He asked them,“ How is it then that David, inspired by the Spirit, calls him‘ Lord’:
-
New American Standard Bible
He* said to them,“ Then how does David in the Spirit call Him‘ Lord,’ saying,
-
New King James Version
He said to them,“ How then does David in the Spirit call Him‘ Lord,’ saying:
-
American Standard Version
He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
-
Holman Christian Standard Bible
He asked them,“ How is it then that David, inspired by the Spirit, calls Him‘ Lord’:
-
King James Version
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
-
New English Translation
He said to them,“ How then does David by the Spirit call him‘ Lord,’ saying,
-
World English Bible
He said to them,“ How then does David in the Spirit call him Lord, saying,